孫巖+王鋼
我國(guó)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)的歷史并不長(zhǎng),如果從1862年京師同文館開始進(jìn)行正規(guī)的外語(yǔ)教學(xué)算起,僅有大約150年的時(shí)間。“在這一過(guò)程中,人們對(duì)外語(yǔ)教學(xué)規(guī)律的認(rèn)識(shí)不斷加深,經(jīng)驗(yàn)不斷得到積累,這一方面得益于一代又一代人的不斷摸索,另外還得益于對(duì)國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法的借鑒。”[1]語(yǔ)法翻譯法是國(guó)外誕生的第一個(gè)教學(xué)法,也是我國(guó)引進(jìn)的第一個(gè)教學(xué)法,該教學(xué)法在國(guó)內(nèi)外曾經(jīng)長(zhǎng)期居于主導(dǎo)地位,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生過(guò)極大的影響。隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,以及哲學(xué)、教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等學(xué)科研究成果的更新,語(yǔ)法翻譯法的主導(dǎo)地位已逐漸被交際法等其他教學(xué)法所取代,似乎失去了存在的必要。然而,在我省大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中,由于種種原因的限制,語(yǔ)法翻譯法還普遍存在。正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)法翻譯法在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中的利與弊,有利于采取有效措施,推動(dòng)大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)改革,提高大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
一語(yǔ)法翻譯法簡(jiǎn)介
語(yǔ)法翻譯法在其發(fā)展過(guò)程中由于命名的立足點(diǎn)不同,有幾種不同的名稱:根據(jù)在外語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用翻譯而被命名為“翻譯法”;根據(jù)以語(yǔ)法為語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)而被命名為“語(yǔ)法法”;根據(jù)該教學(xué)法倡導(dǎo)者的姓氏而被命名為“奧朗多弗氏法”或“雅科托氏法”;根據(jù)其繼承和發(fā)展了拉丁語(yǔ)教學(xué)的傳統(tǒng)而被命名為“傳統(tǒng)法”。雖然該教學(xué)法名目繁多,但是萬(wàn)變不離其宗。概言之,所謂的語(yǔ)法翻譯法,是指“用母語(yǔ)來(lái)教授外語(yǔ)的一種方法,而且顧名思義,在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門途徑。……