999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點名稱翻譯方法的選擇

2014-10-08 01:16:16吳峰
校園英語·中旬 2014年9期
關鍵詞:方法文化研究

吳峰

【摘要】本文通過對旅游景點名稱漢英翻譯的研究,討論并總結對旅游景點名稱進行漢英翻譯時對翻譯方法的選擇時所應遵循的準則,希望對旅游景點名稱的漢英翻譯的規范化進程作出有效的嘗試。

【關鍵詞】旅游景點 名稱漢英翻譯

隨著十八大提出的“美麗中國”,我國的旅游業駛入了高速發展的快車道,推動了國內外旅游市場。我國幅員遼闊,自然風光和歷史人文景觀名列世界前列,旅游資源非常豐富。至2006年,我國列入《世界遺產名錄》中遺產總數共有33項之多,僅次于西班牙和意大利,居世界第三位。今年又有幾處進入了該名錄。但是我國景點名稱翻譯還存在很多不足,很多地方不夠規范。主要的問題可以總結為一下幾點:1)書寫或拼寫錯誤;2)一名多譯3)重復累贅。景點名稱的翻譯是外國人對景點的第一印象,因此我們在文字的“形象工程”上還有許多要“粉飾”的。

一、研究現狀

雖然國內對公示語的研究已經形成了一定的成果,但是作為公示語的一種對景點名稱翻譯的研究在國內尚屬起步階段。08年常亮和王治江在《河北理工大學學報》上發表了《旅游景點名稱翻譯》提出了景點名稱的主要類別和翻譯中存在的問題,并提出了具體的音譯,意譯和兩者結合的翻譯方法;09年作為陜西省教育廳科研計劃,商洛學院的張建芳等人在《商洛學院學報》上發表了《旅游景點名稱翻譯初步研究》,借用了等值翻譯的原則,試圖運動歸化或異化策略去進行翻譯景點名稱;2011年桑龍揚在《中國科技翻譯》上發表了《旅游景點名稱翻譯的原則與方法》指出旅游景點名稱翻譯應堅守以讀者為中心、規范性、統一性等原則,介紹各類音譯、直譯、音譯、加注等等各種翻譯方法;2012年烏永志在《外語教學》上發表了他的部分課題研究成果,在題為《文化遺產類旅游景點名稱漢英翻譯規范研究》中以陜西的旅游景點為例分析了旅游景點名稱的特點和翻譯中存在的問題,并以此為基礎提出了音譯、直譯、意譯、意譯加注、意譯加音譯等翻譯方法。

二、翻譯技巧的選擇

概括起來,所有的研究幾乎都提出了具體的翻譯方法,這些方法無外乎音譯、直譯、意譯、以及音譯加意譯。大部分文章在提出翻譯方法的時候都是針對具體景區名稱翻譯進行改進,然而,在卻很少有概括性說明在什么時候選擇哪種方法。筆者在這方面進行了思考,發現很多時候真的無法講清楚具體什么時候選擇哪種具體的方法,哪個景點就用哪一種翻譯方法相對應,因為景點名稱往往言簡意賅,包羅萬象。但是筆者也發現并不是就無跡可尋。

下面來介紹一下音譯、直譯和意譯等翻譯方法以及何時選擇這些翻譯方法最佳,這樣就可以得出何時選擇哪種翻譯方法了。

音譯法就是根據“漢語拼音將景點的名稱直接用拼音標注”這種方法基本上就是零翻譯,直接用拼音表示。這樣的方法常見于對地名和人名的翻譯。比如“Beijing”“Xi Jinping”一看便知也不用更多的說明。

直譯法,英文叫literally translation, 顧名思義“傳達字面意思”。這種方法可以用在文化對等的基礎上翻譯某一事或物,這樣即保留源語言的文化特色又可以融入目的語言的文化。比如“西湖”譯成“West Lake”。

意譯,或者叫解釋性翻譯,相對于直譯法,不是進行字面翻譯,而是在文化不對等或空缺的情況下,照顧讀者的認知,盡量在目的語文化中找出可以與景點名稱相匹配的內容。比如我們用“牛”來形容辛勤工作,但在英語中要變成 “馬”,“work hard as a horse”;比如:把“長城”翻譯成“the Great Wall”。

當對各種旅游景點的名稱進行研究時,很容易發現一個事實,所以的景點名稱,基本上都涉及“人”“地”“物”或“事”。因此,在選擇具體景點名稱翻譯的方法時可以得出這樣的規則:如果有“人名”“地名”出現的用音譯法;一般的事物用直譯法;在出現翻譯文化不對等的事物時用意譯法。

然而在實際的景點名稱翻譯中往往不可能有那么明確的界線,經常出現“你中有我,我中有你”的情況,需要翻譯者根據具體的景點名稱進行綜合考慮。不僅能單獨使用音譯、直譯和意譯還要求能結合起來使用。比如:“魯迅故居”就需要綜合考慮“魯迅”是人名直接音譯“Lu Xun”,“故居”就不能直譯成“old house”,要用意譯,譯成“祖先的房子”,“Ancestral Residence”,因此成了“Lu Xuns Ancestral Residence”。

本文對旅游景點名稱的漢英翻譯歷史研究進行了梳理,發現在各種文獻中都只是提到對旅游景點名稱的漢英翻譯技巧有音譯,直譯,意譯和組合方式翻譯等技巧,并沒有針對旅游景點名稱的特點具體指出如何進行翻譯技巧的選擇。此因本文從旅游景點名稱的特點出發,提出以“人”“地”“物”“事”為四條基本準繩去具體選擇“音譯”“直譯”“意譯”還是“組合翻譯”。但是限于篇幅,本文沒能舉更多實例;沒能深入考慮如何區分“文化不對等”的“物”和“事”,并提出具體的翻譯實例。希望能在今后的文字中有所體現。

參考文獻:

[1]北京市旅游局.全國導游基礎[M].北京燕山出版社,2007.

[2]陶芳芳,朱小美.景點名稱翻譯:音譯還是意譯—以九華山景點翻譯為例[J].滁州學院學報,2012(3).

[3]林玉華.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[J].重慶交通大學學報.2011(4).

[4]陳孝靜,唐有勝.景點名翻譯試析—以武夷山風景區為例[J]. 福建工程學院學報.2011(6).

猜你喜歡
方法文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
主站蜘蛛池模板: 日韩在线2020专区| 国产特级毛片| 91成人在线免费视频| 在线观看国产黄色| 亚洲男人天堂网址| 91麻豆精品视频| 日韩中文欧美| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产欧美日韩va另类在线播放| 2021国产精品自产拍在线| 九色最新网址| 国产高清国内精品福利| 国产无码制服丝袜| 手机永久AV在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产丝袜无码精品| 午夜不卡视频| 国产av色站网站| 最新痴汉在线无码AV| 性69交片免费看| 一级毛片免费的| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产中文在线亚洲精品官网| 911亚洲精品| 深爱婷婷激情网| 久久国语对白| 中文字幕中文字字幕码一二区| 99热这里只有免费国产精品| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 欧美精品导航| 欧美有码在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 久热re国产手机在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| JIZZ亚洲国产| 国产成人久久综合777777麻豆| 噜噜噜久久| 91娇喘视频| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲黄网在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲欧美自拍视频| 国产精品9| 欧美第二区| 久久永久视频| 国产人免费人成免费视频| 9久久伊人精品综合| a亚洲天堂| 美女裸体18禁网站| 欧美一级大片在线观看| 91啦中文字幕| 亚洲成人免费看| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品七七在线播放| 无码一区18禁| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 亚洲欧美在线看片AI| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品中文免费福利| 老司机久久99久久精品播放| 青青草91视频| 91色爱欧美精品www| 尤物特级无码毛片免费| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产精品分类视频分类一区| 免费啪啪网址| 国产成人精品第一区二区| 91精品人妻互换| 亚洲欧洲综合| 日韩精品毛片| 国产小视频在线高清播放| 国产成人91精品免费网址在线| 青青操国产| 中国黄色一级视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 高清无码一本到东京热| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 啊嗯不日本网站|