999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解構主義視角下中國翻譯思想研究

2014-10-08 01:16:16歐湘華
校園英語·中旬 2014年9期

歐湘華

【摘要】對解構主義的創新特點及其對翻譯學的重要作用進行分析和闡釋,并以此為基礎對中國近現代翻譯家提出的翻譯思想進行研究,旨在對翻譯活動進行更好的指導。

【關鍵詞】解構主義 翻譯學 譯者主體性 創譯 化境

一、引言

20世紀60年代后期,在法國興起一種質疑理性、顛覆傳統的全開放式批判理論,即解構主義思潮,它由美國學者雅克·德里達(Jacques Derrida)在1966年的一次學術會議上首次提出。解構主義以解釋哲學為哲學基礎,主張多元性的看問題,旨在打破結構的封閉性,顛覆二元對立的西方哲學傳統。解構主義學派強調消除傳統的翻譯忠實觀,即對原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關系都予以否定,主張原文和譯文、作者和譯者應該是一種相互依存的共生關系,而非傳統譯論中的模仿與被模仿的主次關系。

20世紀80年代以前,中國的翻譯界雖然由于缺乏與外界的交流從而長期處于封閉狀態,無法引進接受西方當時較為先進的傳統翻譯思想,但是其所奉行的發展思路卻與之有異曲同工之妙,可以稱之為中國的傳統翻譯理論,如:長期以來被中國譯者視為至高標準的“信、達、雅”,魯迅所秉承的“寧信而不順”以及自翻譯活動出現之時就已經存在且延續至今的直譯與意譯之爭都能體現這種傳統的翻譯觀念。它們的共同之處在于將源文本的價值視為不可動搖的權威,認為翻譯活動是從屬于源本文的價值,是第二性的東西,傳統翻譯觀研究問題的基本出發點也就是譯者在翻譯時對源文本的忠實程度,源文本和目標文本之間的近似性、等值性等等。80年代以后,西方翻譯理論開始大量進入中國,其中的結構主義學派的翻譯思想很快成為主流,但在研究的過程中,人們漸漸發現該派理論存在各種缺陷,因此開始嘗試尋求更先進更正確的翻譯思想來指導他們的研究。而從90年代開始,解構主義學派的翻譯理論開始被介紹到中國,該理論刷新了中國學者對傳統譯論的看法,其創新的核心思想使其在眾多的西方翻譯理論中脫穎而成,一度成為我國翻譯界研究的“風暴中心”,對我國翻譯事業的發展有著重要的影響。這一影響具體體現在近現代一些翻譯家的翻譯思想上,在很大程度上,他們提出的翻譯理論都出與解構主義的語言觀、翻譯觀有所契合。

二、關于解構主義

解構主義興起之后,迅速蔓延至各個領域,它主張用辯證的、動態的和發展的哲學觀來看待翻譯,這種創新觀為翻譯界注入了新的活力,同時開闊了翻譯理論研究者和實踐者的視野。歸結起來,解構主義通過對傳統翻譯理論的顛覆和沖擊對翻譯理論做出的貢獻主要體現在以下兩個方面:

1.沖擊“忠實”原則,強調翻譯的創造性。解構主義宣揚:主體消散、能指自由、意義延宕和二元崩潰,這就給翻譯學帶來了巨大的挑戰以及啟發,主要表現在:意義的確定性遭到質疑和顛覆,建立在此基礎上的“忠實”觀遭到了前所未有的動搖,進而原文和譯文、作者與譯者之間的傳統關系遭到顛覆。從其語言觀來看,根據索緒爾的語言觀,該學派認為能指和所指之間既然存在著差異,那么原文的意義就不可能一成不變,那所謂的絕對忠實原作也就不可能存在。首次提出解構主義的雅克·德里達以延異differance、播撒dissemination、印跡trace和去中心化decentering等術語形成了解構主義的語言觀和翻譯觀。其中,“延異”的概念在解構主義理論中占據著核心地位,代表著意義的不斷消解,主要表現在:意義之間存在著某種原始的差異,既有空間上的差異和區別,又有時間的延期或推遲,強調意義的不確定性。“播撒”的概念是指每一次閱讀都是對種子播散后“印跡”的追尋,每一個意義的產生都是延異的結果。傳統的結構主義認為原作品是通過“在場”的符號表達出來的確定的終極意義,而解構主義學派與之截然不同,該學派認為文本的意義是流動的、延宕的,文本中除了“在場”的符號外,還有“不在場”符號顯現的隱藏意義。而“播撒”就意味著這種潛在的不在場,它們不斷而又必然地瓦解著文本,揭露文本存在的種種缺陷。如上所述,“印跡”正好就意味著這個不在場物表現出來的符號,原本就是它自己曾經在場過的地方留下的符號。解構主義學派主張對原文的每一次閱讀和翻譯都是對原文的重構,譯文和原文是延續和創作的關系,通過延異、播撒、印跡,原文借助譯文不斷得到生機,才得以生生不息。

2.沖擊二元對立關系,強調譯者的主體性。其實,上述的“創譯論”和“創作論”同時還體現了解構主義學派對譯者主體性的突出,這也就是筆者接下來要討論的關于解構主義對傳統翻譯思想的另一個沖擊,即對原文和譯文以及作者和譯者之間所謂的主次關系進行否定,強調譯者的主體地位。在傳統的翻譯理論中,作者與譯者、原作與譯作始終是一種二元對立的關系,認為原作是第一性的、主導性的,而譯文是次要的、第二性的,譯文只能服從于原文。譯者必須力求再現作者的原意,而原文與譯文是一種模式,它們之間是模仿與被模仿的關系。而解構主義正好消解了結構主義的這種二元對立關系。解構主義翻譯理論最早可以追溯到20世紀20年代的德國翻譯理論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin),在“譯者的任務”的序言中,他開始從根本上對傳統的翻譯思想表示質疑,他認為譯文和原文本來就沒有“忠實”可言,譯文并不是去復制或傳遞原作的意義,而是與原作的一種和諧,是對原作語言的補充。在中國近現代的翻譯界,亦不乏將譯者的地位提到與作者同等高度,同時認為譯者主體性的發揮對譯出創造性譯文具有重要作用的翻譯理論研究者。

三、解構主義與中國近現代主要翻譯思想

基于以上觀點,其實也可說是每位譯者同時還擁有者“讀者”和“作者”這兩種特殊的身份,在近現代的中國翻譯界,也有持類似觀點的翻譯家,或者是他們的翻譯思想充分地體現了以上兩種思想趨勢。比如許淵沖的“創譯論”,郭沫若的“創作論”,錢鐘書的“化境”說,金岳霖的“譯味”,曾虛白的“神韻”說等等。

1.許淵沖的“創譯論”。許淵沖是我國的一位翻譯大家,尤其在中國文學英譯領域頗有建樹,有著大量的翻譯實踐基礎,此外,還總結得出許多先進創新的翻譯理論,其中就包括著名的“創譯論”,他認為,譯者翻譯時應該再現原作的意美、音美和形美,只有實現這三美,才能讓譯文的讀者體會到與原文讀者在品讀原作時一樣的心情,這就需要譯者既有在翻譯上的專業性,同時還要有一定的創作才能。他曾在《翻譯的藝術》中寫道:“從解構主義的觀點來看,所謂的‘對等翻譯是不可能的”, 文本的意義是流動的,具有不確定性,譯者對原文的意義總有自己的理解和創新,因此總能給原文賦予新的意義,“賦予新的意義就是創譯,這就是‘創譯的理論基礎”。他還曾舉了一個很鮮明的例子來說明“創譯”這一過程,“一首詩更是作者和譯者心血的結晶。如果把作者比作父親的話,那譯者就可以比作母親,而譯詩就是父母結合的產兒。產兒不可能百分之百地像父親,也不會一點不留下母親的胎記。譯詩不可能百分之百地等于原詩,也不可能不留下譯者再創造的痕跡”。他還認為,“文學翻譯等于創作,力圖把翻譯文學提升到文學翻譯的地位,從而解構了譯者的從屬地位,確立了譯者的主體性”。

2.郭沫若的“創作論”。文學大師郭沫若就提出了“創作論”的翻譯思想,他曾在《論文學翻譯工作》中就曾認為翻譯是一種創造性工作,“翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。這不是一件平庸的工作,有時翻譯比創作還要困難”。在談到文學翻譯時,他十分強調譯者的主觀感情的投入,他說,“譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己”。這不僅體現了體現了解構主義突出譯者的主體地位,也是對傳統翻譯思想中的“忠實”原文這一觀點有所創新,在翻譯過程中,主張譯者可以且被允許對自己的主觀能動性和創造性進行適當的發揮,給原文賦予新的意義,最終得出富有創造性的譯文。

3.錢鐘書的“化境”說。錢鐘書先生提出的“化境”說其實也是針對傳統譯論的一種創新,他指出“文學翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于‘化境”。雖然譯界往往誤將錢鐘書的“化境”說作為傳統譯論的一部分,認為該理論主張的是翻譯應忠實于原文的最高規范,其實不然,“錢鐘書的翻譯思想從根本上說是反傳統的,他比西方以德里達為代表的結構主義翻譯學派更早地形成了一種中國式的‘解構翻譯思想”,這是因為錢鐘書在對林紓翻譯作品進行鑒賞時,認為林譯小說存在大量的“刪節原作”和“增補原作”的現象,因此對其作品給予了很高的評價,卻對作品其中存在的緊扣原文的所謂“忠實”現象,稱之為“懶漢、懦夫或笨伯的忠實”盡管這一觀點過于“解構主義”,但是其所反映出來的關于解構主義觀的特點卻是有過之而無不及,一方面,其中所說的“刪節原作”和“增補原作”都是譯者在翻譯過程中根據自己判斷會采用到的翻譯策略,突出了譯者的主體性。另一方面,對緊扣原文這一“忠實”的做法采取的卻是批判的態度,也正好符合解構主義對“忠實”觀予以否定的這一核心思想。

4.譯者的誕生與原作者的‘死亡。著名翻譯理論家謝天振就在解構主義和讀者接受理論等翻譯理論中一些觀點的影響下,產生了“譯者的誕生與原作者的‘死亡”這樣想法。這里明確體現了解構主義學派突出譯者主體性。因為一部作品完成之后,譯者對其開始進行翻譯的時候,能夠發揮作用的只是原作文本中的語言符號而已,并非作者本身,此時他已經沒有發言權了,當然,作者想要表達的意圖和情感已經都體現在原作的文本中了,但是譯者也只有通過對這些文本中的語言符號進行解讀,從而探究并闡明文本的意義,這整個過程中,如果譯者只知一味地忠實于原文,不斷地模仿和復制原文信息,那么得出的譯文勢必會干癟乏味、毫無生機可言。假如按照讀者接受理論的核心思想,認為文本能否存在下去取決于讀者,取決于讀者對文本的不斷解讀,那么基于解構主義翻譯理論以及譯者同時擁有的讀者身份,我們可以說,譯者能夠同時決定原文文本能否存在下去,以及怎樣存在下去。

四、結語

總之,根據解構主義,我們在翻譯過程中應注重翻譯創造性和主體性,但是為達到這一結果所要采取“手段”的程度就得由我們自己把握了,因為解構主義在發展過程中還存在著諸多缺陷和不足。一方面,我們不應該否認其對于翻譯研究的宏觀指導意義。另一方面,我們不該因為解構主義的部分真理性而對其全盤肯定,要辯證地看待它和傳統譯論之間的關系,不能全盤否定傳統譯論,應當取其精華,去其糟粕,根據具體問題具體分析的原則,選取恰當的翻譯思想為指導,這才算是真正意義上的發揮“譯者的主體性”,而不至于讓某個學派的思想大行其道以致濫觴。

參考文獻:

[1]陳涵.從后結構主義看許淵沖的“創譯倫”[J].衡水學院學報,2008(10):62-64.

[2]黃漢平.文學翻譯“刪節”和“增補”原作現象的文化透視——兼評錢鐘書《林紓的翻譯》[J].中國翻譯,2003(4):26-29.

[3]蔣驍華.解構主義翻譯觀探析[J].外語教學與研究,1995(8).

[4]呂俊.翻譯學應從解構主義那里學些什么——對九十年代中期以來我國譯學研究的反思[J].外國語,2002(5):48-54.

[5]呂俊.何為建構主義翻譯學[J].外語與外語教學,2005(12).

[6]錢鐘書. 錢鐘書散文[C].杭州:浙江文藝出版社,1997.

[7]謝天振.譯者的誕生與原作者的“死亡”[J].中國比較文學,2004(4):24-42.

[8]許淵沖 翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[9]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987:24.

主站蜘蛛池模板: 欧美不卡在线视频| 国产无码在线调教| 永久免费无码日韩视频| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲综合激情另类专区| 中文无码伦av中文字幕| JIZZ亚洲国产| 日日拍夜夜操| 国产福利影院在线观看| 精品视频在线一区| 久久精品国产精品一区二区| 青青操国产视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲成a人在线播放www| 97国产在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 日韩在线播放中文字幕| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产精品.com| 久久一级电影| 伊人精品视频免费在线| 日韩国产欧美精品在线| 国产亚洲精品97在线观看| 精品国产一区91在线| 中文字幕在线播放不卡| 免费一级无码在线网站| 色老头综合网| 丰满人妻中出白浆| 国产区免费| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产精品久久久久鬼色| 久视频免费精品6| 国产91精选在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 99精品视频播放| 国产情侣一区| 国产成人AV男人的天堂| 欧美成一级| 国产91小视频在线观看| 免费观看欧美性一级| 不卡视频国产| 久久青草热| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品区视频中文字幕| 国产欧美日韩精品综合在线| 日韩在线网址| 国产精品性| 日本国产精品一区久久久| 在线免费a视频| 日本爱爱精品一区二区| 黄色三级网站免费| 中国国产一级毛片| jizz在线免费播放| 午夜国产在线观看| 色首页AV在线| 欧美区日韩区| 一本一道波多野结衣一区二区 | 国产第一页免费浮力影院| 色丁丁毛片在线观看| 欧美.成人.综合在线| 亚洲成人福利网站| 国产高潮流白浆视频| 免费激情网址| 777国产精品永久免费观看| 精品在线免费播放| 一级黄色网站在线免费看| 97国产精品视频自在拍| 国产91精选在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品天干天干在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日本在线视频免费| a级毛片网| 99ri国产在线| 国产精品欧美在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| www亚洲精品| 免费xxxxx在线观看网站| 国内精品视频在线| 亚洲午夜18|