999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

2014-10-08 01:17:12冉隆楠
校園英語·中旬 2014年9期

冉隆楠

【摘要】文學(xué)翻譯本身具有一定的情感性和不確定性因素,其對于譯者在翻譯方面的專業(yè)要求比較高,對譯者來說有一定的難度。因此,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者需要對各種翻譯方法都了解,并根據(jù)語言的地域性來對各種文學(xué)翻譯作品進(jìn)行針對性的分析,從而翻譯出好的作品。本文主要討論異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,為提高文學(xué)翻譯的水平提供建議。

【關(guān)鍵詞】異化法 歸化法 文學(xué)翻譯

文學(xué)翻譯不僅要在運(yùn)用文字方面相當(dāng)準(zhǔn)確,還要不破壞原有文學(xué)作品的美感,將原作者的真正寓意使用另外一種語言表達(dá)出來。英語和中文之間存在很大的差異性,英語語言的特點是靈活而簡便,但是中文在很多情況下都會比較多地運(yùn)用一些修飾語,這樣就導(dǎo)致了文學(xué)翻譯過程中的矛盾的產(chǎn)生。所以,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,需要根據(jù)英文的特點,將中文的作品表達(dá)既貼合原作者的風(fēng)格,又能很好地符合英語語言的文化特征,吸引更多的讀者。

一、歸化和異化

在文學(xué)翻譯的眾多方法中,異化法和歸化法屬于比較常用的兩種翻譯技巧。歸化指的是文學(xué)翻譯中翻譯者盡最大可能地將譯文實現(xiàn)本土化,站在讀者的角度使用相對透明和流場的方式來進(jìn)行翻譯,盡量減少讀者對于外文的陌生感,并讓讀者真實地理解作品在翻譯過程中使用的翻譯技巧。簡單來說,歸化法就是使得譯文與讀者盡可能地靠攏。異化的方法則要求翻譯者在翻譯的過程中將原文的風(fēng)格以及語言的表達(dá)方式都盡可能地保留下來,要求翻譯者能夠和原文作者盡量靠攏。換而言之,其實歸化和異化兩種翻譯方法可以是直譯和意譯的延伸。歸化需要在翻譯的時候和本土的文化相結(jié)合,這樣就能夠很好地解決一些文化差異方面的障礙,在文化交流方面就相對比較方便。異化需要譯者在翻譯的時候?qū)⒃牡娘L(fēng)格盡量保留,能夠為一些接受程度比較低的讀者所帶來一些新的語言特點,有利于開闊讀者的視野。

二、異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

任何文學(xué)作品創(chuàng)作出來都需要有一定的讀者群體來支撐,沒有讀者的作品就將失去存在的意義。這種情況同樣適合在翻譯作品中體現(xiàn),文學(xué)作品的魅力需要在得到鑒賞的過程中才能體現(xiàn)。以下是歸化法和異化法在文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用分析:

1.異化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。將文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的目的是傳遞文化傳統(tǒng),我國在進(jìn)入改革開放以后,外文作品大量涌入國內(nèi),同樣,國內(nèi)作品也在這個過程中逐漸滲入其他國家,這樣就充分充實了我國的語言文化。異化法主要主張的是將原文章中的語言特點和表達(dá)方法盡量在譯文中保留下來。假如在將中文作品翻譯成英文的時候,使用異化法的話就是要盡量把中文的表達(dá)特點保存下來,這樣當(dāng)外國的讀者在閱讀翻譯作品的時候就能從語言表達(dá)方面了解到中國的文化,實現(xiàn)了文化傳遞的目的。同樣,當(dāng)翻譯一些英文著作的時候,使用異化方法能夠保留英文的語言表達(dá)方法,這種語言能夠感染讀者,自然就讓讀者感受到了另外一個世界的文化特色。但是,毋庸置疑的是有時候異化法在文學(xué)翻譯中并不能取得很好的效果,主要原因是有些文學(xué)作品在進(jìn)行異化的過程中會喪失原本其所具有的特點。例如,在翻譯臨淵羨魚不如退而結(jié)網(wǎng)這句古語的時候,假如直接使用異化的方法,那么就是:It is better to go back and make an net than to stand by the pond and long for fish 。這樣的英文表達(dá)根本就無法將該句原本的寓意所表達(dá)出來。所以,針對一些特殊的語句,譯者需要結(jié)合異化和歸化兩種辦法。更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法是:One should take practical activities to achieve ones aims。

2.歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。歸化的翻譯方法在一般的文學(xué)翻譯中十分常見,這種方法能夠?qū)⒃形恼碌娘L(fēng)格使用更簡單易懂的表達(dá)方法表現(xiàn)出來,這樣讀者在閱讀譯文的過程中就會減少很多障礙。例如,在翻譯慶父不死魯難未已這個成語的時候,假如將其翻譯為:Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over。這樣讀者在閱讀譯文的時候?qū)τ谧g文中的一些人名根本無法理解,很容易在整個閱讀之后出現(xiàn)誤解的情況。這個時候,譯者就需要使用歸化翻譯的方法進(jìn)行翻譯,譯為:There will always be trouble until the trouble maker is removed。這種翻譯的方法能夠?qū)⒅形闹幸恍╇y懂的諺語來使用更加通俗的表達(dá)方法來進(jìn)行表述,大大方便了讀者的理解,還能達(dá)到傳遞我國古代文化知識的目的。

三、結(jié)語

綜上所述,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者為了滿足讀者的閱讀需求,為了更大限度地幫助讀者減少閱讀障礙,使用各種翻譯的方法來促進(jìn)各種文學(xué)的傳播。筆者主要介紹了異化法和歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,希望為充實文學(xué)翻譯的研究提供建議。

參考文獻(xiàn):

[1]張健.歸化異化,誰主沉浮——芻議我國文學(xué)翻譯策略認(rèn)知的發(fā)展?fàn)顩r[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011(01).

[2]肖杜娟.從目的論看中國近現(xiàn)代翻譯的歸化異化[J].安徽文學(xué)(下半月).2011(02).

[3]萬亮金.歸化異化選擇的必然性初探——兼評《紅樓夢》譯本的歸化與異化[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報.2011(01).

[4]張婷.《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2012(05).

主站蜘蛛池模板: 亚欧美国产综合| 国产精品视频久| 一级做a爰片久久免费| 亚洲三级色| 国产亚洲高清在线精品99| 色AV色 综合网站| 久久久久中文字幕精品视频| 日韩二区三区| 欧美激情首页| 久久久久无码精品| 久久综合色视频| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲欧美极品| 国产菊爆视频在线观看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲天堂精品在线| 欧美a在线看| 99re免费视频| 精品一区二区三区四区五区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 亚洲综合婷婷激情| 国产欧美中文字幕| 亚洲高清资源| av天堂最新版在线| 国产农村妇女精品一二区| 色香蕉影院| 久久91精品牛牛| 国产人人干| 伊人91在线| 国产精品成人不卡在线观看| 国产精品9| 久久精品国产精品一区二区| 国产欧美在线视频免费| 国产一区成人| 狼友视频国产精品首页| 性做久久久久久久免费看| a在线亚洲男人的天堂试看| 久久6免费视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 波多野结衣一二三| 亚洲an第二区国产精品| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产在线小视频| 尤物成AV人片在线观看| 日本午夜精品一本在线观看| 国产va视频| 国产精品护士| 午夜视频www| 网友自拍视频精品区| 免费人成视频在线观看网站| 中文字幕永久在线看| 5388国产亚洲欧美在线观看| 日韩欧美国产三级| 国产高清精品在线91| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 一级毛片高清| 精品黑人一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产精品美女网站| 992Tv视频国产精品| 亚洲另类色| 日本三级黄在线观看| 欧美一级大片在线观看| 午夜日韩久久影院| 91极品美女高潮叫床在线观看| 色综合久久久久8天国| 五月天久久综合| 欧美精品亚洲二区| 91视频99| 日本不卡在线视频| 在线观看免费国产| 99re视频在线| 国产麻豆另类AV| 激情亚洲天堂| 伊人久久福利中文字幕| 一区二区三区四区在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 日韩视频福利| 她的性爱视频| 国产精品手机在线播放| 亚洲精品大秀视频| 国产成人在线无码免费视频|