何影
摘 要:汪榕培教授是我國著名的英語教育家、翻譯家,在其大量的翻譯實踐基礎之上提出了“傳神達意”的翻譯思想。通過對陶淵明《飲酒》(其五)4個英譯本的對比,再次證明汪榕培先生“傳神達意”這一翻譯思想在翻譯實踐中的指導作用。
關鍵詞:汪榕培;傳神達意;陶淵明;飲酒
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1673-2596(2014)06-0212-03
汪榕培先生是我國著名的語言學家、教育家、翻譯家,在英語教育、詞匯學研究和典籍英譯研究方面頗有建樹。汪榕培先生1942年出生于上海,1964年本科畢業于上海外國語學院英語系,1967年研究生畢業于復旦大學外文系。1985年6月到2001年9月擔任大連外國語學院院長。現任大連大學特聘教授,兼任蘇州大學、大連理工大學等校博士生導師。汪先生譯著成就輝煌,先后完成了《英譯老子》《英譯易經》《英譯詩經》《英譯莊子》《英譯漢魏六朝詩三百首》《英譯孔雀東南飛·木蘭詩》《英譯陶詩》《英譯牡丹亭》《英譯邯鄲記》《陶淵明集》《邯鄲記》《吳歌精華》《評彈精華》《昆曲精華》《蘇劇精華》等譯著,其中8種已入選《大中華文庫》,是譯著被收入最多的譯者,為我國的典籍英譯事業做出了巨大的貢獻。
一、傳神達意的翻譯思想
“傳神”一詞是中國肖像畫的傳統名稱,源于南朝宋劉義慶《世說新語·巧藝》:“顧長康(愷之)畫人,或數年不點目睛。人問其故,顧曰:‘四體妍蚩(美丑),本無關于妙處,傳神寫照,正在阿堵(這個)中。”后來這一詞匯被廣泛應用到文學藝術中。汪榕培先生的“傳神達意”思想最早是在1997年上海外語教育出版社出版的《比較與翻譯》書中的一篇文章里提出的。……