牛麗娜
摘 要:自20世紀(jì)70年代Hans Vermeer的翻譯目的論創(chuàng)始以來(lái),逐漸被應(yīng)用到字幕翻譯、廣告等具有“商業(yè)性”的文本翻譯中,鮮有應(yīng)用到中外記者招待會(huì)的翻譯之中。由于中外記者招待會(huì)是“兩會(huì)”的“重頭戲”,是向全世界媒體展示中國(guó)政策和主張的窗口,因此翻譯必成為重中之重。
關(guān)鍵詞:目的論;中外記者招待會(huì);翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(2014)06-0202-02
中外記者招待會(huì)是宣傳國(guó)家政策的重要途徑,是塑造國(guó)家形象的重要渠道,其影響力的重要程度主要取決于翻譯。翻譯的好壞直接影響著對(duì)外傳播的效果。本文以目的論為框架,通過(guò)分析溫總理2003至2013年中外記者招待會(huì)的翻譯語(yǔ)料,探討中外記者會(huì)中常用的翻譯策略。
一、目的論
20世紀(jì)70年代至80年代,翻譯研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)向了以功能和交際為研究的功能學(xué)派翻譯理論。Hans Vermeer試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,提出了目的論。將翻譯理論從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。目的論認(rèn)為,翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的、必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成的、有目的和有結(jié)果的行為[1]。目的論主張譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將翻譯的焦點(diǎn)完全放在翻譯的目的上,所有的翻譯方法及策略都服務(wù)于這一目的,這大大提升了譯者的主體性地位。1984年,Reiss和Vermeer提到了目的論的具體準(zhǔn)則[2]。
1.翻譯行為的目的決定翻譯行為的過(guò)程,即目的論把翻譯作為一種有意圖的對(duì)受眾有效力的人際交流過(guò)程,翻譯過(guò)程中的“目的”,不論其與原語(yǔ)的“目的”相同與否,都是關(guān)鍵性因素。……