詹紹霞+江瑩+顧建
摘 要:移位結構是英漢語言中常見的句法結構。在進行英漢移位結構的轉換時,必須了解不同民族的思維方式、英漢兩種語言的句序及句子組成部分的位置特征。
關鍵詞:句序對比;配價語法;標記性;移位說
中圖分類號:H314文獻標識碼:A文章編號:1673-2596(2014)06-0199-03
移位(dislocation)是指一種句法結構,這一術語可追溯至Ross,并引起許多學者的關注,如Quirk, R. et al、張法科、仇偉、徐袖珍、田俊等。移位結構一般分為左移位和右移位兩種類型。左移位是用來描寫一類小句,其中有一個組構成分出現在首位,而其典范位置則由一指稱相同的代詞或一個完整的詞匯短語填充;右位移指小句中的一個組構成分移至句尾位置,而其典范位置則由同一指的代詞或者一個完整的詞匯、名詞短語填充。
無論是左移位還是右移位都是指句法結構,其中一個成分被移位,此時原來的位置再被填充。移位理論能很好地分析漢語的“被動句”、“話題句”及“主謂謂語句”等表層形式結構,并能揭示其內部深層的語義關系。向二蘭指出,英漢助動詞都可以移位,英語助動詞的移位主要關涉疑問范疇,是建立疑問范疇的必要條件;漢語助動詞的移位關涉的是焦點范疇,可以改變句子的焦點,正反疑問句中助動詞“X不X”形式的移位可以改變疑問句的焦點。
同樣,思維模式的差異也決定著不同民族對同一客觀事實的語言傳遞順序。具體來說,以英語為母語的民族,其語言思維模式為:主語+謂語+賓語+狀語;……