摘要:跨文化交際是人們因生產生活需要,不同地區、不同民族的人們之間進行的活動。這種活動進行的結果之一——外來詞,也就隨之產生了。外來詞對漢語產生不可低估的影響。漢語中的外來詞主要有英語外來詞、宗教外來詞、網絡詞匯以及其他語言的外來詞。
關鍵詞:跨文化交際;外來詞;漢語
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)25-0144-02
隨著生產、生活等多方面的需要,不同民族、種族、部落或不同地區、不同國家之間的人們走出自己原來的生活范圍、區域與其他地區或國家的民族進行接觸和交往,他們在生活、生產、習俗、文化等多方面都相互產生影響。而當今隨著社會經濟的不斷發展和國際交往的日益頻繁,世界各地人們之間的跨文化交際也更加頻繁,不同文化的人們之間相互影響也越來越廣泛,這一切的活動都可以稱作為跨文化交際。盡管這一現象可以追溯到久遠的年代,但是“跨文化交際”這一名詞的出現卻是有近代人類學家霍爾首次提出的。跨文化交際是指不同的文化背景的人走到一起,分享思想、情感和信息時所發生的一切,不管人們分享的是什么。總之,當不同的文化背景的人產生交流時,跨文化交際也就隨之產生了。這里的跨文化交際中的文化指的是廣義的文化,它是指一群人通過個人或群體通過個人或群體時代努力所獲得的一切沉積物,包括經濟、知識、信仰、價值觀、行動、態度、意義、等級制度、宗教、時間概念、角色、空間關系、宇宙觀、制造物等方方面面。“外來詞”作為這種跨文化交往的一個比較穩定的產物也隨之誕生,并且深深地融合在漢語詞匯中,極大地豐富了漢語詞匯。本文從外來詞的角度探討漢語語言中的外來詞對漢語語言產生的影響。
一、英語外來詞
跨文化交際在中國很早就發生了。根據史料記載,中國內部的跨文化交際早在夏朝就開始了。翻開中國譯學史,即可發現自翻譯出現之時便有了跨文化交際。隨著經濟社會的發展,逐漸與越來越多的民族和地區進行了跨文化的交際,而這些行為的結果就是使漢語產生了大量的外來詞,這極大地豐富了漢語言文化詞匯。由于經濟的發展和信息的全球化,漢語吸收了很多英語詞匯,這些詞匯大量而頻繁地出現在醫學、計算機及生活的各個方面。英語外來詞主要有縮略詞、音譯詞和諧音及意譯詞幾種。
1.縮略詞。這一類詞在漢語中出現頻率很高,以至于人們常常用這種縮略詞代替這個詞全稱所表示的含義。如:CT的全稱是Computed Tomography,表示電子計算機斷層掃描,是指醫學檢查的一種。但是做檢查時一般都說做CT,而不是說做電子計算機斷層掃描。類似的再如GDP:gross domestic product,國內生產總值;VIP:Very Important Person,貴賓、會員;AIDS:Acquired Immune Deficiency Syndrome,音譯為“艾滋”,即獲得性免疫缺陷綜合癥;WTO:World Trade Organization,世界貿易組織;WWW:World Wide Web,環球信息網。
2.音譯詞。大量的音譯詞已融合在漢語的詞匯中,披上漢語的外衣,儼然看不出是外來詞。如brandy(白蘭地),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),sofa(沙發),heroin(海洛因),lemon(檸檬),logic(邏輯),mango(芒果),nylon(尼龍),radar(雷達),tank(坦克),typhoon(臺風),aspirin(阿司匹林),Arab(阿拉伯),cartoon(卡通),ballet(芭蕾),engine(引擎)等。
3.諧音及意譯詞。有的詞是根據英語詞語的描述翻譯的。如傳真:通過有現或無線電裝置照片、圖片、書信、文件的真跡傳送到遠方的一種通信設備。萬維網:環球信息網。維他命:即維生素。此外,還有一些當下比較流行但源自英語的一些詞語。盡管他們的翻譯表面上是有意義的,但在漢語中的意思已不是其在漢語里原有的意義,而是作為一個新的含義出現在各種詞語中。如“門”,在漢語中的解釋為“入口”或“派別”,但在美國的“Water Gate”事件發生后就作為丑聞的代名詞而產生。如:艷照門、潑墨門、詐捐門等各種丑聞都冠之以“門”。再如“秀”,在漢語中古已有之,其解釋:①清秀;②聰明、靈巧;③特別優異。但現在流行的很多詞語中的“秀”,如“脫口秀”、“真人秀”、“時裝秀”等,其“秀”字很顯然不是漢語詞典中一貫的解釋,這里的“秀”是英語詞語“show”的音譯。
二、宗教外來詞
漢語中融合了很多的宗教外來詞,有的詞匯如果不追分溯源已經很難區分是否是外來詞了。早在一千多年前,古印度佛教傳入中國,對漢語產生了極大的影響,以致有人說不懂佛教就不能全面理解中國文化,佛教對中國文化的影響由此可見一斑。劉正琰等編撰的《漢語外來詞詞典》收錄古今漢語外來詞一萬多條。其中源自梵語系統的佛教音譯詞就有1050條,約占整個外來詞的十分之一。由此可見,梵語系統的外來詞已深入到我們生活的方方面面。中國的文字里原本沒有“塔”字,隨著佛教傳入中國后,“塔”字是在魏晉以后專門造出來的,亦有音譯為“浮圖”、“浮屠”、“佛圖”,意思為方墳、圓冢、靈廟等。因此中國常有“救人一命勝造七級浮屠”的說法。“世界”一詞,很多人不會把它與外來詞,更不會與宗教外來詞聯系在一起,但它的確是一個外來詞,在梵語中原義為日月照臨的范圍,即在佛教中以須彌山為中心的四大洲。此外,再如輪回、轉世、和尚、一絲不掛、一霎那、入流、大千世界、妄想等很多常用的詞語都來自佛教。同時,宗教外來詞中除了借入佛教的語言外,也借入了很多基督教詞語。如:洗禮、永生、上帝、天堂、救贖、星期、禮拜、禱告等諸多詞語,已經深入滲透到我們生活的各個方面。
三、網絡詞匯
網絡語言是伴隨著網絡發展而新興的一種有別于平面媒介的語言形式,是來自不同文化、不同背景、不同國家和地區的所有網民共同發展和興起的。網絡詞匯的興起和來源都不十分清楚,它是人們在運用網絡中,使用特定的文字符號去標識某一現象或群體而逐漸流行起來的。現在網絡詞匯極大地沖擊著人們原有的日常口語詞匯,如達人、潮人、沙發、菜鳥,大蝦、山寨、人肉搜索、水軍、寫手、屌絲、土豪等。
今后,隨著社會的發展,不同國家、地區和民族在生產、生活、信息交流、旅游等上的不斷需要,跨文化交際也會越來越廣泛,因此會有更多的外來詞的產生并融入漢語詞匯的大軍。
參考文獻:
[1]連華,陳海霞.漢語外來詞研究[J].江南論壇,2010,(2).
[2]孟萬春.佛教與漢語外來詞研究[J].江南論壇,2010,(2).
[3]李雄偉.從漢語中的外來詞看西方文化[J].考試周刊,2009,(4).
[4]徐薇.關于外來詞“門”的思考[J].作家雜志,2009,(1).
[5]黎淑果.現代漢語中的外來詞及其影響[J].魅力中國,2009,(5).
[6]何亞男.從佛經看外來詞音譯的漢化[J].南京大學學報,2003,(3).
[7]任利霞.漢語外來詞中的佛源詞匯研究[J].現代語文(語言研究),2010,(9).
作者簡介:羅勛梅(1980-),女,貴州貴陽人,貴陽中醫學院,碩士研究生,助教,研究方向:外語教學與翻譯。endprint