譚佩蕓+盛開+蔡小花+王璐盈
摘要:隨著全球化進程加快,越來越多外國友人來華感受燦爛文化和秀麗風(fēng)景,建筑的英語標識作為重要的指示工具,尤其影響著外國留學(xué)生和游客的出行。而絕大多數(shù)建筑的名稱沒有英語標識,極少數(shù)有標識的建筑英文名稱又過于生硬缺乏人文氣息。本文以歸化和異化的翻譯策略及音譯法的翻譯方法為理論依托,通過實地考察、問卷分析、查閱文獻所獲信息,結(jié)合翻譯學(xué)中的理論知識創(chuàng)造出自己學(xué)校特有的建筑英語標識,從而引導(dǎo)學(xué)校根據(jù)自身特點及建筑類型,旨在引起武漢高校對建筑英語標識的重視,達到推廣高校英語標識的目的。
關(guān)鍵詞:武漢高校;建筑;英語標識;翻譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)23-0152-02
一、現(xiàn)狀分析
英語作為國際化的語言正在越來越多地被當(dāng)作不同文化間溝通與交流的橋梁,高校內(nèi)英語標識能展示一個校園群體積極建設(shè),傳承和傳播本校園自身的文化的意識。從傳承角度而言,挖掘建筑名稱的歷史由來及其內(nèi)涵寓意,掀起一場傳承校園文化的風(fēng)暴,使全校師生更深刻地理解校園各建筑的文化內(nèi)涵;從傳播角度而言,英文建筑標識為校園內(nèi)外的留學(xué)生及國際友人提供個性鮮明且極具人文氣息的英文指示標,方便其出行的同時也達到傳播校園文化的目的。本論文以武漢理工大學(xué)為樣本,并選定以校園內(nèi)最醒目和最重要的組成部分——建筑——的名稱為具體研究對象,研究出一套系統(tǒng)完善、具有特色的建筑物英語標識語,并將此研究精神和方法推廣到更多高校。本次論文將會切實地為武漢理工大學(xué)的文化建設(shè)和傳播帶來益處,并惠及更多的大學(xué)校園。同時這一研究過程也將豐富英語語言學(xué)在中國的發(fā)展,為翻譯理論的實踐運用提供機會。
二、翻譯策略
本論文中我們使用到的主要翻譯理論有歸化法、異化法、音譯法、形譯法等等,具體優(yōu)缺點如下所示:
歸化法(Domestication translation):是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
異化法(Foreignization translation):是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
音譯法(Transliteration):顧名思義,是一種譯音代義的方法。多用于專有名詞、民族特有事物名詞以及無對應(yīng)詞的翻譯。音譯法受到了廣泛的使用,有著不可比擬的優(yōu)勢,它可以使翻譯具有異國情調(diào),簡潔明了,起到填空補缺、限定和擴大已有術(shù)語,使音譯詞語義更加準確等作用。與此同時,一些譯音不統(tǒng)一、譯音不準確,致使錯誤聯(lián)想等不規(guī)范的現(xiàn)象也是其弊端。
形譯法(Figure translation):用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。該翻譯方法可以省略很多復(fù)雜的詮釋過程,使譯文簡潔明了、形象生動,更易于理解。
在翻譯過程中,我們根據(jù)本校建筑的風(fēng)格及特點,將表面矛盾而實質(zhì)互補歸化策略和異化策略相結(jié)合,輔以音譯法、形譯法和意譯法等翻譯方法,將五種翻譯方法融會貫通,靈活運用,初步得出我校12個代表性建筑的英語標識語。
三、研究結(jié)論
以下列舉三個具體翻譯實例加以闡述各種翻譯方法的使用:
1.鑒湖廣場。鑒主廣場名字源于其所在的位置——本校鑒主大樓正前方。鑒湖校區(qū)內(nèi)有鑒主、鑒2、鑒3等教學(xué)樓,由此可見,“主”字是為使鑒湖校區(qū)各教學(xué)樓之間相互區(qū)分之便利而用。但實際上整個鑒湖校區(qū)的湖泊和廣場都分別只有一個,即我們可以直接稱鑒主廣場為鑒湖廣場,如此一來減少了翻譯的障礙又不損該廣場的所指實際意義。至于鑒湖一詞,其意指湖面平靜如鏡,可照鑒湖邊山水、游人和建筑,使人在游湖時猶如在畫中游覽。“鑒”即為映照,由于“鑒湖”含義豐富,所以需要翔實的文字解說才使觀賞者明晰,而名稱翻譯最忌拖沓冗長,兼之鑒湖作為本校知名景點,其中文名字因簡潔而廣為人知,外國學(xué)生也習(xí)慣稱其為“Jian Lake”,所以此處我們對“鑒”字采用音譯法,取其音“jian”以同時方便中外學(xué)生。因此鑒主廣場的最終英文名稱為“Jian Lake Square”。(對于鑒湖名稱含義的解說,本研究建議校方在鑒湖景點處設(shè)立中英文雙語解說的石碑以使中外學(xué)生更好地了解其命名內(nèi)涵。)
2.風(fēng)味食堂。此處對于“食堂”我們選用cafeteria,簡稱café,它一方面指自助式餐廳,另一方面指可在露天餐飲閑聊的地方。而canteen指較為嘈雜的食堂。針對風(fēng)味食堂二樓為自助餐或稱菜的用餐形式,且在門口建了露天用餐的陽臺,cafeteria更適合這樣輕松隨意的用餐情調(diào)。另外,此食堂“風(fēng)味”二字表達了此食堂食物有當(dāng)?shù)仫L(fēng)味當(dāng)?shù)靥厣暮x,若使用歸化法或音譯法,則不如此處選擇的異化法表達其豐富內(nèi)涵,幫助外國留學(xué)生理解其含義。因此我們將風(fēng)味食堂的英文譯名定為Local Flavor Cafeteria.最終采用的異化法翻譯。
3.鑒主大樓。鑒主大樓是一座形似英文字母I的建筑,留學(xué)生廣用I-Building指代這座大樓。又由于鑒主大樓是我校計算機實驗室集中地,使用以字母I開頭的IT一詞,既表明了其信息技術(shù)的功能特征又符合其外部特征。此翻譯使大樓名稱的形與意達到完美結(jié)合。因此我們采用了形譯法和意譯法將鑒主大樓譯為IT-Building。
四、結(jié)語
建筑的英語標識的翻譯工作,看似是小事,其實直接關(guān)系到一個校園、一個城市乃至一個國家的整體形象。校園內(nèi)規(guī)范優(yōu)美的標識語是社會文明的標志,因此更應(yīng)該予以足夠的重視。但英語標識的翻譯不同于其他種類的翻譯,其社會性較強,要做好其翻譯,除了要提高譯者的水平,翻譯得專業(yè)準確、富有人文關(guān)懷,還要形成完備統(tǒng)一的建筑標識翻譯體系。為此,本研究也將在該方面不斷深化認識。未來,我們期待一套可以讓學(xué)生在生活處處皆英語的環(huán)境成長,讓外國友人來華工作學(xué)習(xí)旅游都不再迷失方向,讓每個中國人提起都引以為傲的建筑英語標識系統(tǒng),也愿意為它的到來不懈地付出我們的努力!
參考文獻:
[1]Bassbett-McGuire,Susan.Translation Studies. London and New York:Routledge,1988.
[2]Schulte,R. & J.Biguenet.Theories of Translation. Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.
[3]馬秉義.漢譯英基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
作者簡介:譚佩蕓(1991-),女,湖南湘潭人,本科,學(xué)生,研究方向:英語教學(xué),中英翻譯。
endprint
摘要:隨著全球化進程加快,越來越多外國友人來華感受燦爛文化和秀麗風(fēng)景,建筑的英語標識作為重要的指示工具,尤其影響著外國留學(xué)生和游客的出行。而絕大多數(shù)建筑的名稱沒有英語標識,極少數(shù)有標識的建筑英文名稱又過于生硬缺乏人文氣息。本文以歸化和異化的翻譯策略及音譯法的翻譯方法為理論依托,通過實地考察、問卷分析、查閱文獻所獲信息,結(jié)合翻譯學(xué)中的理論知識創(chuàng)造出自己學(xué)校特有的建筑英語標識,從而引導(dǎo)學(xué)校根據(jù)自身特點及建筑類型,旨在引起武漢高校對建筑英語標識的重視,達到推廣高校英語標識的目的。
關(guān)鍵詞:武漢高校;建筑;英語標識;翻譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)23-0152-02
一、現(xiàn)狀分析
英語作為國際化的語言正在越來越多地被當(dāng)作不同文化間溝通與交流的橋梁,高校內(nèi)英語標識能展示一個校園群體積極建設(shè),傳承和傳播本校園自身的文化的意識。從傳承角度而言,挖掘建筑名稱的歷史由來及其內(nèi)涵寓意,掀起一場傳承校園文化的風(fēng)暴,使全校師生更深刻地理解校園各建筑的文化內(nèi)涵;從傳播角度而言,英文建筑標識為校園內(nèi)外的留學(xué)生及國際友人提供個性鮮明且極具人文氣息的英文指示標,方便其出行的同時也達到傳播校園文化的目的。本論文以武漢理工大學(xué)為樣本,并選定以校園內(nèi)最醒目和最重要的組成部分——建筑——的名稱為具體研究對象,研究出一套系統(tǒng)完善、具有特色的建筑物英語標識語,并將此研究精神和方法推廣到更多高校。本次論文將會切實地為武漢理工大學(xué)的文化建設(shè)和傳播帶來益處,并惠及更多的大學(xué)校園。同時這一研究過程也將豐富英語語言學(xué)在中國的發(fā)展,為翻譯理論的實踐運用提供機會。
二、翻譯策略
本論文中我們使用到的主要翻譯理論有歸化法、異化法、音譯法、形譯法等等,具體優(yōu)缺點如下所示:
歸化法(Domestication translation):是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
異化法(Foreignization translation):是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
音譯法(Transliteration):顧名思義,是一種譯音代義的方法。多用于專有名詞、民族特有事物名詞以及無對應(yīng)詞的翻譯。音譯法受到了廣泛的使用,有著不可比擬的優(yōu)勢,它可以使翻譯具有異國情調(diào),簡潔明了,起到填空補缺、限定和擴大已有術(shù)語,使音譯詞語義更加準確等作用。與此同時,一些譯音不統(tǒng)一、譯音不準確,致使錯誤聯(lián)想等不規(guī)范的現(xiàn)象也是其弊端。
形譯法(Figure translation):用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。該翻譯方法可以省略很多復(fù)雜的詮釋過程,使譯文簡潔明了、形象生動,更易于理解。
在翻譯過程中,我們根據(jù)本校建筑的風(fēng)格及特點,將表面矛盾而實質(zhì)互補歸化策略和異化策略相結(jié)合,輔以音譯法、形譯法和意譯法等翻譯方法,將五種翻譯方法融會貫通,靈活運用,初步得出我校12個代表性建筑的英語標識語。
三、研究結(jié)論
以下列舉三個具體翻譯實例加以闡述各種翻譯方法的使用:
1.鑒湖廣場。鑒主廣場名字源于其所在的位置——本校鑒主大樓正前方。鑒湖校區(qū)內(nèi)有鑒主、鑒2、鑒3等教學(xué)樓,由此可見,“主”字是為使鑒湖校區(qū)各教學(xué)樓之間相互區(qū)分之便利而用。但實際上整個鑒湖校區(qū)的湖泊和廣場都分別只有一個,即我們可以直接稱鑒主廣場為鑒湖廣場,如此一來減少了翻譯的障礙又不損該廣場的所指實際意義。至于鑒湖一詞,其意指湖面平靜如鏡,可照鑒湖邊山水、游人和建筑,使人在游湖時猶如在畫中游覽。“鑒”即為映照,由于“鑒湖”含義豐富,所以需要翔實的文字解說才使觀賞者明晰,而名稱翻譯最忌拖沓冗長,兼之鑒湖作為本校知名景點,其中文名字因簡潔而廣為人知,外國學(xué)生也習(xí)慣稱其為“Jian Lake”,所以此處我們對“鑒”字采用音譯法,取其音“jian”以同時方便中外學(xué)生。因此鑒主廣場的最終英文名稱為“Jian Lake Square”。(對于鑒湖名稱含義的解說,本研究建議校方在鑒湖景點處設(shè)立中英文雙語解說的石碑以使中外學(xué)生更好地了解其命名內(nèi)涵。)
2.風(fēng)味食堂。此處對于“食堂”我們選用cafeteria,簡稱café,它一方面指自助式餐廳,另一方面指可在露天餐飲閑聊的地方。而canteen指較為嘈雜的食堂。針對風(fēng)味食堂二樓為自助餐或稱菜的用餐形式,且在門口建了露天用餐的陽臺,cafeteria更適合這樣輕松隨意的用餐情調(diào)。另外,此食堂“風(fēng)味”二字表達了此食堂食物有當(dāng)?shù)仫L(fēng)味當(dāng)?shù)靥厣暮x,若使用歸化法或音譯法,則不如此處選擇的異化法表達其豐富內(nèi)涵,幫助外國留學(xué)生理解其含義。因此我們將風(fēng)味食堂的英文譯名定為Local Flavor Cafeteria.最終采用的異化法翻譯。
3.鑒主大樓。鑒主大樓是一座形似英文字母I的建筑,留學(xué)生廣用I-Building指代這座大樓。又由于鑒主大樓是我校計算機實驗室集中地,使用以字母I開頭的IT一詞,既表明了其信息技術(shù)的功能特征又符合其外部特征。此翻譯使大樓名稱的形與意達到完美結(jié)合。因此我們采用了形譯法和意譯法將鑒主大樓譯為IT-Building。
四、結(jié)語
建筑的英語標識的翻譯工作,看似是小事,其實直接關(guān)系到一個校園、一個城市乃至一個國家的整體形象。校園內(nèi)規(guī)范優(yōu)美的標識語是社會文明的標志,因此更應(yīng)該予以足夠的重視。但英語標識的翻譯不同于其他種類的翻譯,其社會性較強,要做好其翻譯,除了要提高譯者的水平,翻譯得專業(yè)準確、富有人文關(guān)懷,還要形成完備統(tǒng)一的建筑標識翻譯體系。為此,本研究也將在該方面不斷深化認識。未來,我們期待一套可以讓學(xué)生在生活處處皆英語的環(huán)境成長,讓外國友人來華工作學(xué)習(xí)旅游都不再迷失方向,讓每個中國人提起都引以為傲的建筑英語標識系統(tǒng),也愿意為它的到來不懈地付出我們的努力!
參考文獻:
[1]Bassbett-McGuire,Susan.Translation Studies. London and New York:Routledge,1988.
[2]Schulte,R. & J.Biguenet.Theories of Translation. Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.
[3]馬秉義.漢譯英基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
作者簡介:譚佩蕓(1991-),女,湖南湘潭人,本科,學(xué)生,研究方向:英語教學(xué),中英翻譯。
endprint
摘要:隨著全球化進程加快,越來越多外國友人來華感受燦爛文化和秀麗風(fēng)景,建筑的英語標識作為重要的指示工具,尤其影響著外國留學(xué)生和游客的出行。而絕大多數(shù)建筑的名稱沒有英語標識,極少數(shù)有標識的建筑英文名稱又過于生硬缺乏人文氣息。本文以歸化和異化的翻譯策略及音譯法的翻譯方法為理論依托,通過實地考察、問卷分析、查閱文獻所獲信息,結(jié)合翻譯學(xué)中的理論知識創(chuàng)造出自己學(xué)校特有的建筑英語標識,從而引導(dǎo)學(xué)校根據(jù)自身特點及建筑類型,旨在引起武漢高校對建筑英語標識的重視,達到推廣高校英語標識的目的。
關(guān)鍵詞:武漢高校;建筑;英語標識;翻譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)23-0152-02
一、現(xiàn)狀分析
英語作為國際化的語言正在越來越多地被當(dāng)作不同文化間溝通與交流的橋梁,高校內(nèi)英語標識能展示一個校園群體積極建設(shè),傳承和傳播本校園自身的文化的意識。從傳承角度而言,挖掘建筑名稱的歷史由來及其內(nèi)涵寓意,掀起一場傳承校園文化的風(fēng)暴,使全校師生更深刻地理解校園各建筑的文化內(nèi)涵;從傳播角度而言,英文建筑標識為校園內(nèi)外的留學(xué)生及國際友人提供個性鮮明且極具人文氣息的英文指示標,方便其出行的同時也達到傳播校園文化的目的。本論文以武漢理工大學(xué)為樣本,并選定以校園內(nèi)最醒目和最重要的組成部分——建筑——的名稱為具體研究對象,研究出一套系統(tǒng)完善、具有特色的建筑物英語標識語,并將此研究精神和方法推廣到更多高校。本次論文將會切實地為武漢理工大學(xué)的文化建設(shè)和傳播帶來益處,并惠及更多的大學(xué)校園。同時這一研究過程也將豐富英語語言學(xué)在中國的發(fā)展,為翻譯理論的實踐運用提供機會。
二、翻譯策略
本論文中我們使用到的主要翻譯理論有歸化法、異化法、音譯法、形譯法等等,具體優(yōu)缺點如下所示:
歸化法(Domestication translation):是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
異化法(Foreignization translation):是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
音譯法(Transliteration):顧名思義,是一種譯音代義的方法。多用于專有名詞、民族特有事物名詞以及無對應(yīng)詞的翻譯。音譯法受到了廣泛的使用,有著不可比擬的優(yōu)勢,它可以使翻譯具有異國情調(diào),簡潔明了,起到填空補缺、限定和擴大已有術(shù)語,使音譯詞語義更加準確等作用。與此同時,一些譯音不統(tǒng)一、譯音不準確,致使錯誤聯(lián)想等不規(guī)范的現(xiàn)象也是其弊端。
形譯法(Figure translation):用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。該翻譯方法可以省略很多復(fù)雜的詮釋過程,使譯文簡潔明了、形象生動,更易于理解。
在翻譯過程中,我們根據(jù)本校建筑的風(fēng)格及特點,將表面矛盾而實質(zhì)互補歸化策略和異化策略相結(jié)合,輔以音譯法、形譯法和意譯法等翻譯方法,將五種翻譯方法融會貫通,靈活運用,初步得出我校12個代表性建筑的英語標識語。
三、研究結(jié)論
以下列舉三個具體翻譯實例加以闡述各種翻譯方法的使用:
1.鑒湖廣場。鑒主廣場名字源于其所在的位置——本校鑒主大樓正前方。鑒湖校區(qū)內(nèi)有鑒主、鑒2、鑒3等教學(xué)樓,由此可見,“主”字是為使鑒湖校區(qū)各教學(xué)樓之間相互區(qū)分之便利而用。但實際上整個鑒湖校區(qū)的湖泊和廣場都分別只有一個,即我們可以直接稱鑒主廣場為鑒湖廣場,如此一來減少了翻譯的障礙又不損該廣場的所指實際意義。至于鑒湖一詞,其意指湖面平靜如鏡,可照鑒湖邊山水、游人和建筑,使人在游湖時猶如在畫中游覽。“鑒”即為映照,由于“鑒湖”含義豐富,所以需要翔實的文字解說才使觀賞者明晰,而名稱翻譯最忌拖沓冗長,兼之鑒湖作為本校知名景點,其中文名字因簡潔而廣為人知,外國學(xué)生也習(xí)慣稱其為“Jian Lake”,所以此處我們對“鑒”字采用音譯法,取其音“jian”以同時方便中外學(xué)生。因此鑒主廣場的最終英文名稱為“Jian Lake Square”。(對于鑒湖名稱含義的解說,本研究建議校方在鑒湖景點處設(shè)立中英文雙語解說的石碑以使中外學(xué)生更好地了解其命名內(nèi)涵。)
2.風(fēng)味食堂。此處對于“食堂”我們選用cafeteria,簡稱café,它一方面指自助式餐廳,另一方面指可在露天餐飲閑聊的地方。而canteen指較為嘈雜的食堂。針對風(fēng)味食堂二樓為自助餐或稱菜的用餐形式,且在門口建了露天用餐的陽臺,cafeteria更適合這樣輕松隨意的用餐情調(diào)。另外,此食堂“風(fēng)味”二字表達了此食堂食物有當(dāng)?shù)仫L(fēng)味當(dāng)?shù)靥厣暮x,若使用歸化法或音譯法,則不如此處選擇的異化法表達其豐富內(nèi)涵,幫助外國留學(xué)生理解其含義。因此我們將風(fēng)味食堂的英文譯名定為Local Flavor Cafeteria.最終采用的異化法翻譯。
3.鑒主大樓。鑒主大樓是一座形似英文字母I的建筑,留學(xué)生廣用I-Building指代這座大樓。又由于鑒主大樓是我校計算機實驗室集中地,使用以字母I開頭的IT一詞,既表明了其信息技術(shù)的功能特征又符合其外部特征。此翻譯使大樓名稱的形與意達到完美結(jié)合。因此我們采用了形譯法和意譯法將鑒主大樓譯為IT-Building。
四、結(jié)語
建筑的英語標識的翻譯工作,看似是小事,其實直接關(guān)系到一個校園、一個城市乃至一個國家的整體形象。校園內(nèi)規(guī)范優(yōu)美的標識語是社會文明的標志,因此更應(yīng)該予以足夠的重視。但英語標識的翻譯不同于其他種類的翻譯,其社會性較強,要做好其翻譯,除了要提高譯者的水平,翻譯得專業(yè)準確、富有人文關(guān)懷,還要形成完備統(tǒng)一的建筑標識翻譯體系。為此,本研究也將在該方面不斷深化認識。未來,我們期待一套可以讓學(xué)生在生活處處皆英語的環(huán)境成長,讓外國友人來華工作學(xué)習(xí)旅游都不再迷失方向,讓每個中國人提起都引以為傲的建筑英語標識系統(tǒng),也愿意為它的到來不懈地付出我們的努力!
參考文獻:
[1]Bassbett-McGuire,Susan.Translation Studies. London and New York:Routledge,1988.
[2]Schulte,R. & J.Biguenet.Theories of Translation. Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.
[3]馬秉義.漢譯英基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
作者簡介:譚佩蕓(1991-),女,湖南湘潭人,本科,學(xué)生,研究方向:英語教學(xué),中英翻譯。
endprint