劉麗娟
高考中的文言翻譯是一個難點,因為學生不熟悉古代文化、禮俗等社會背景,翻譯時缺乏必要的意識,孤立、片面地看所給的句子,生硬解釋,最后翻譯出來的句子不合情理,不通暢,失分比重較大。結合近些年來高考閱卷和教學實際,有必要在了解一些古代文化常識的前提下,強化以下幾點意識:
一、強化語境回歸的意識
文言翻譯的語句是文言特殊現象較多、比較重要的句子,必須把要翻譯的句子放回原文,在語境中推知句子的意思。這里所說的語境一是句子所在的整個語段大語境,要關注傳記類語段圍繞主要人物所闡釋的主要內容;二是看要翻譯的句子文中所在位置的前后句,一般前句交代了背景條件,后句交代了結果影響,根據前后兩句語境提示向中間推知所要翻譯的句子。另外,要翻譯的句子如果是多個分句,在對前后的分句翻譯時,可以互相借助,切勿硬是要從前向后翻譯。
二、看清得分點的意識
文言翻譯從放在二卷中考查以來,一般是兩句話,10分。得分點的設置主要是:考綱中規定的重要實詞(120個)、常用虛詞(18個),文言特殊句式(定語后置、狀語后置、賓語前置、判斷句、被動句和省略句)。從這些角度去考慮,才能準確地把握此句重點要考查的內容。文言翻譯要遵循的是“信、達、雅”的原則,實際高考中考生能做到“信、達”就可以了,所以有時“達”也是設置的得分點。
三、注意推斷實詞時利用技巧的意識
實詞考查是文言翻譯的重點,在注重情理的前提下,要利用技巧對實詞做出推斷。
(1)字形推斷技巧。鑒于形聲字的形旁具有有表意特征,對于漢字中那些占80%以上的形聲字來說,只要通過對字形結構表意特征加以分析,就能夠輕輕松松地推斷出字的含義。
(2)句式推斷技巧。古人寫出的文章往往墨守對稱結構,喜歡采用整齊的句子。只要抓著這一特點就不愁推斷不出字的含義。例如,①忠不必用兮,賢不必以。②簡能而任之,擇善而從之。分析句子的結構,根據①②句子“用”與“擇” 就能夠推斷出“以”與“簡” 的含義為“任用”“選擇(或選拔)”。
(3)聯想成語推斷技巧。現代漢語中的成語一般出自古詩詞,因此,借助成語就能夠推斷出文言實詞的含義。例如,①至丹以荊卿為計,始速禍焉。句中的“速”字,可按照成語“不速之客”解釋為“招致”的意思。②未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。句中的“喻”可按照成語“不言而喻”推斷為“明白”之意。
(4)根據具體語境推斷技巧。具體語境指上下文的語言環境。因此,我們一定要善于把要推斷的詞放在上下文小語境,乃至全文大語境中來考查分析。例如,①平明,漢軍乃覺之,令騎將灌嬰以五千騎追之。句中的“以”,據語境可知是“率領”的意思,②乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰。獨籍所殺漢軍數百人,項王亦被十余創。句中的“被”字,根據上下文,應解釋為動詞“受”。
(河北省遷安市第三中學)