孫曉曼 郭靜 李寶興
摘 要: 隨著改革開放的不斷推進(jìn),中國(guó)與世界各國(guó)的商業(yè)往來(lái)愈加頻繁,跨國(guó)企業(yè)間的合作不斷深入。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的作用越來(lái)越重要。然而,國(guó)內(nèi)商務(wù)翻譯理論研究相對(duì)匱乏,國(guó)內(nèi)大部分研究者所遵循的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)更適合文學(xué)作品的翻譯,而不適合商務(wù)文本的翻譯。本文以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論重點(diǎn)探索商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 功能對(duì)等
一、引言
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用,是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸,等等,在這些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。
二、奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息靈活對(duì)等”,概括為“原文的語(yǔ)義信息與譯文的語(yǔ)義信息對(duì)等、原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等、原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等、原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”。 “信息靈活對(duì)等”與奈達(dá)提出“功能對(duì)等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達(dá)到對(duì)等。
1.語(yǔ)義信息的對(duì)等。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。商務(wù)合同與協(xié)議具有法律意義,所承載的信息就是語(yǔ)言文字的表面所傳達(dá)的信息,不存在任何深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的字面意思,不能做任何引申。例如:the buyer reserves the right to investigate or inspect at any time whether the products,qualifications,or facilities meet the contract requirements.(譯文:買方保留隨時(shí)對(duì)產(chǎn)品、質(zhì)量或設(shè)施是否符合合同要求進(jìn)行檢查的權(quán)利。)
2.風(fēng)格信息的對(duì)等。風(fēng)格是指不同的文體。商務(wù)英語(yǔ)文體的多樣性要求譯者要研究各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn),作出恰當(dāng)?shù)姆g。例如:the shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.(譯文:貨運(yùn)單據(jù)現(xiàn)存我行,請(qǐng)安排前來(lái)贖單。)
3.文化信息的對(duì)等。不同的民族文化之間存在諸多差異,商務(wù)英語(yǔ)譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。比如“熊吉牌鬧鐘”曾被譯為“golden cock alarm clock”,在國(guó)外市場(chǎng)的銷量并不好。改譯為“golden rooster”后,情況得到改善。據(jù)其原因,原來(lái)是cock一詞在英語(yǔ)中屬于下流話語(yǔ)。用它作為商標(biāo),極大地?fù)p害了商品的形象。
4.讀者反映的對(duì)等。原語(yǔ)與讀者反映對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的。譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到原語(yǔ)讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度。譯語(yǔ)讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原語(yǔ)讀者理解和領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)的方式理解和領(lǐng)會(huì)譯語(yǔ)。例如:interest rate agreed in the agreement depends on market interest rates and the bargaining strength of the parties in international practice.(譯文:在國(guó)際金融業(yè)務(wù)中,協(xié)議中約定的利息取決于市場(chǎng)的利率和協(xié)議各方討價(jià)還價(jià)的力度。)
三、結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,社會(huì)對(duì)合格的、實(shí)用型的國(guó)際商務(wù)翻譯型人才的需求量猛增,商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的才能變得越來(lái)越重要。商務(wù)交際中原文與譯文的靈活對(duì)等要求譯者不拘泥于形式。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要合理地處理翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯語(yǔ)讀者間的關(guān)系,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。
參考文獻(xiàn):
[1]劉潤(rùn)清.21世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)——記英國(guó)的一項(xiàng)調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)和研究,1996(2):35-38.
[2]陳建平.商務(wù)英語(yǔ)研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[3]劉法公,南左民.現(xiàn)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)教程[M].重慶:重慶出版社,1999.
[4]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.endprint