唐 君
(吉林化工學院外國語學院,吉林吉林132022)
幽默語以其言語詼諧、搞笑、諷刺并帶有啟迪性的特點,一直受到人們的青睞,甚至作為一門專門的學科進行研究。中西方的幽默語言千變萬化、豐富多彩,但兩者的目的卻一目了然、殊途同歸,那就是讓人開懷大笑的同時,發人深省、警醒世人,這就是幽默的魅力所在,這也就是為什么大量學者從不同學科、不同層面、不同角度來研究幽默語的原因[1]。
英漢幽默語雖然由于地域、文化的不同,而有所差異,但是會意功能是共存的。無論是英語幽默還是漢語幽默,都是在一定的情境下,通過幽默的主動發起者利用巧妙的語言設計,設下一個個讓對方心領神會的語言笑料包袱,達到彼此之間對于某一問題、事件態度上的溝通,這就是幽默的會意性所在。這種會意性在某些情況下可以達到避免沖突和尷尬的目的,突顯語言的藝術和魅力。大多數情況下,幽默起到了輕松愉悅、活躍氣氛的作用。英漢幽默的會意性分別表現在以下幾個方面,比如說此即彼,反向思維,再現經典語句等等,以體現說話者的智慧、生活閱歷和文學素養方面的積淀。
說此即彼,就是說話者發出的是一種信息,而聽話者出于幽默的考慮,改變了原有的思維定式。這一般是通過同音異形詞、一詞多義而產生的幽默。
Customer:“Will the pancakes be long?”
Waiter:“No,sir,it is round.”[2]這里顧客所說的“long”指時間的長短,而侍者理解的“long”確是形狀的問題。
On day a man came to the restaurant and asked:“Do you serve crabs?”(你們這有螃……