高明霞,武婷婷
(延邊大學外語學院,吉林延吉133000)
外語教學主要目的是培養學生的交際能力,體現在學生主體的顯性能力為學生在真實交際環境中的聽、說、讀、寫、譯的能力。而隨著目前我國經濟及國際地位的發展與提高,學生“譯”的能力更顯出其獨特的地位與作用。目前我國大學英語教學中培養學生翻譯能力課堂分為三類。第一類是非英語專業學生翻譯課。教師主要將教學重點放在幫助學生理解原文,檢測學生對外文詞匯和語法規則的掌握程度。方法主要是注重詞匯和語法的講解,掃清學生在翻譯文章時可能遇到的障礙,使學生們記住這種單詞或語法的特殊用法和翻譯技巧,再進行文章的逐句翻譯,最后用所給技巧進行大量練習,使學生熟練掌握所學翻譯技巧。第二類為英語專業翻譯課。在英語專業翻譯教學中,教師直接講解微觀翻譯技巧,如加注與釋義,增詞與減詞,轉換與歸化,切分與合并等等。通過大量的練習使學生掌握這些翻譯技巧,以便提高考試成績以及翻譯能力。第三類是翻譯專業翻譯課。主要培養以翻譯為生活手段的翻譯人才。但課堂教學中大部分教師仍以講授翻譯技巧為前提,提高學生各種場合中的翻譯能力。以三種翻譯課程盡管類型不同,但都遵循傳統的師徒式模式:教師講解-學生練習-教師批改-課堂講評。這樣的教學模式只注重翻譯結果,而不是翻譯過程,使學生在翻譯過程中處于被動地位,不利于最終實際翻譯能力的養成。……