張國范,王 萍
(1.吉林化工學院學術期刊編輯部,吉林吉林132022;2.吉林化工學院外國語學院,吉林吉林132022)
學生進行英漢翻譯的一個突出問題就是在英譯漢的過程中母語意識較弱,漢語功底扎實的不多,在英漢翻譯中易受英語思維干擾,以致于歐化譯文層出不窮,翻譯癥似乎日趨嚴重化[1-2]。
下面選取幾種歐化譯文為例:
(1)In 1860,a better plan was put forward by an Englishman,William Low.
譯文:1860年,一個更好的方案由一位英國人威廉洛提出。
此種譯法顯然是犯了照搬英文中被動句式的毛病,顯得“洋味十足”。殊不知,漢語是一種主動語態顯著的語言,而英語中則是被動語態使用頻繁。順應母語習慣,改譯為“1860年,英國人威廉洛提出了一個更好的方案”,語態一換,豈不是更地道?
(2)Then I began to fall over my own feet.
譯文:這時,我開始踉蹌向前,摔倒在自己的腳上。
這可謂是出格的歐化譯文的一個典型了。什么叫“摔倒在自己的腳上”呢?乍一看確實叫人匪夷所思。正如潘國文所言,“常常使人不忍卒讀,看了半天不知所云,簡直可以稱之為‘用漢字寫的外文’”[3]。
(3)My friend,Bob,has always been fat,but things got so bad recently that he decided to go on a diet.
譯文:我的朋友鮑勃一直很胖。但近來情況變得如此糟糕,以至他決定節食了。
此種譯文照搬了英語中的連接性詞語“so…that…”。雖然也是比較典型的歐化譯文,但是尚沒有影響讀者的理解,勉強可以接受。
(4)I am going to see my grandmother,who was ill in bed,to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.
譯文:我要去看我祖母,她病了。我給她帶去了一些奶油,雞蛋和剛烤好的蛋糕,這些蛋糕是我媽媽給她做的。
這是個含有定語從句的句子,英語中定語從句的使用是非常頻繁的。以上譯文看似跟原文詞序非常一致,但是明眼人一看就知道是非常歐化的漢語。……