駱 萍
(重慶工商大學外國語學院,重慶 400067)
寫作是大學英語學習必備的五項基本技能之一,是大學英語教學的重中之重,同時也是一大難題。隨著中國大學生英語水平的普遍提升,多數學生在內容上能做到基本切題,但語言錯誤相當驚人,其中最典型的錯誤為“英語的框架+中文的內容”的中國式英語作文,究其原因是由于漢語母語的“負遷移”(negative transfer)影響,即母語的干擾因素。為了改變這種現象,讓學生掌握英漢兩種語言各自的特點,區別兩種語言的差異,改變其在英語寫作中的母語思維方式是避免漢式英語現象、提高學生寫作實踐能力的有效途徑。
英漢對比分析,主要是通過英漢兩種語言結構系統的共識現象的對比,尋找兩種語言的差異,從而揭示兩種語言的客觀規律和特點[1]155。英漢對比研究的目標在應用層面上來說是指通過對兩種語言差異和特點的認識,進而指導外語教學,尤其對寫作能力的提高是卓有成效的。英漢二語在詞匯、句子、語篇層面都表現出差異,本文僅就句法層面的差異進行比較分析,以英語為立足點,通過差異描述和學生錯誤習作的分析,以期為大學英語寫作提供一些對策和啟示。
句子由詞和詞組按語法規則組成,是語法結構層次中最高一級的語法結構單位,是表達完整意思的語言單位。英漢句子在很多方面體現了各自的文化特點,分析起來可以歸結為以下幾個方面。
英漢兩種語言在句子結構上最基本的差異即是英語造句主要采用形合法,而漢語則主要采用意合法。“所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。”[2]73重形合的語言以形顯意,句子各成分之間的邏輯關系主要靠關聯詞等顯性連接手段來直接標示,句子結構嚴謹但缺乏彈性。“所謂意合,指的是詞語與分句之間不用語言形式手段銜接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句之間的含義表達。”[2]73重意合的語言以意役形,句子各成分之間靠隱性連貫,語法、意義和邏輯關系常隱含在字里行間,句子結構比較松散但富有彈性。在“形”與“意”這一對辯證關系中,我國語言哲學和文化歷來有重意的傳統。正如劉勰在《文心雕龍·神思》中所說:“意授于思,言授予于意”,意思是意念受思維的支配,語言受意念的支配。從句子的微觀結構來看,漢語句子成分之間的關系表現為內在化、隱含化和模糊化的特征,不似英語這類拼音文字的形態發生學結構和功能。且看以下例子:
(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.
為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分[2]74。
從例(1)可以看出,英語造句幾乎離不開when,that,which這類關系詞和連接詞,漢語則較少適用這類詞。
(2)知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy.You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself[3]242-243.
例(2)顯示了漢英語言各自的特點。漢語的邏輯關系隱含在句子間,非形式鏈接的特點明顯,而英語注重形式鏈接的特點同樣明顯,邏輯關系通過if引導的條件從句加以顯現。
從屬結構(subordination)是現代英語最重要的特點之一。英語句子內部與各句之間的語法關系主要通過各種表示關系和連接的手段,如介詞(詞組)、連詞、關系副詞、關系代詞、非謂語動詞(詞組)等實現。另一方面,短語和從句,長短不限,都能充當英語句子成分,從句中包含從句,再加上各種并列成分、附加成分,尤其是形形色色的修飾成分,可以接成一棵枝繁葉茂的“參天大樹”。英語句子的樹形結構由此而來。反觀漢語句式結構,句子是一個短句一個短句展開的。沒有形態變化,少用甚至不用關聯詞,詞語和句子的先后次序一般是按照時間順序和事理關系排列,多短句、小句、流水句,猶如竹竿一節一節地展開。
(1)我國政府恢復對香港行使主權,洗雪了中華民族的百年屈辱,可以告慰無數的革命先烈和前輩。
Now that the Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong,it has wiped out the century-ole humiliation of the Chinese nation,a consolation to numerous revolutionary martyrs and veterans[4]259,262.
例(1)中漢語句子為3個并列小句,按照動作發生的時間順序逐步交代,層層鋪開,分句間以意相連,呈線性遞進。英語句子則把0漢語的竹竿句子變成了主從句的樹型結構。“我國政府恢復對香港行使主權”變為狀語從句,“洗雪了中華民族的百年屈辱”成為句子的主句,而“可以告慰無數的革命先烈和前輩”則為同位語,說明主句。
(2)Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.
如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含有任何有害的物質,也會引起嚴重的疾病[5]260。
例(2)中英語句子包含有一個定語從句和一個條件狀語句子,正如附有枝葉的大樹,而相應的漢語句子則呈流水型或竹竿狀,句界模糊。
與漢語相比,英語句式中被動語態的使用要廣泛得多。英語中絕大多數及物動詞和相當于及物動詞的短語都有被動式。凡是不必說明、不愿說明行為的施事或出于上下文連貫銜接等原因,一般都用被動語態。漢語中被動語態使用較少也有許多原因。漢語屬主題顯著語言,注重主題—述題結構,將句中賓語部分提前作為說話的主題來交待,即受事充當了主語,而這個主語實際上是漢語的“主題”(topic),常常表現為主動形式表達被動意義。此外,漢民族的思維方式是“天人合一”,主客不分,表達時主動式與被動式不明,被動語態呈隱含式,不像英語那樣主客分明。再者,古漢語中被動式曾被稱為“不幸語態”,主要是表達對主語而言不如意或不企望的事。雖然現代漢語受西方語言影響,被動式的使用范圍有所擴大,有時也可以表示并非不如意的事,如“被評為先進工作者”等,但漢語中大多數被動意義不用被動句,常用主動形式表達英語的被動意義。且看以下例子[2]125-128:
(1)My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.
每逢假日的下午,我總要漫游周圍的鄉村。
(2)困難克服了,工作完成了,問題也解決了。
The difficulties have been overcome,the work has been finished and the problem solved.
(3)要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
(4)He has often,not always justly,been accused of indecisiveness.
人們常常指責他優柔寡斷,雖然這種指責并不總是公正的。
例(1)中英語為被動式,漢語常用主動形式表達;例(2)中漢語實際上是一種“受事+動詞”的格式,這是漢民族的一種思維習慣,其被動意義是由語境或交際者的悟性和語感而共同認知的。而相應的英語句子中受事如果放在主語的位置,與動詞的關系是被動的邏輯含義,則需采用被動式;例(3)中漢語句子可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式,因為漢語句式重在意念而不在形式,而英語注重句子結構完整,句中不能沒有主語。當主語難以言明或不言自明時,只好采用被動式以便把施事者省略或隱含起來;例(4)中英語的被動句式在漢語中通過采用通稱或泛稱“人們”、“大家”和“有人”等來保持句子的主動形式。
英語常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的語氣呈現出來。漢語則注重主體思維,常用人稱表達法,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態[2]104-105。英漢語這一特點主要表現在如何使用主語和動詞兩個方面,分別構成了不同的句式結構和邏輯模式。
(1)My two great isolating experiences have given me an almost mystical sense of identity with all suffering humanity.
我有過兩次不同場合的重要經歷,這使我產生了一種幾乎帶有神秘色彩的同情心而站在一切受苦人一邊[2]107。
(2)我覺得有三分悵惘,三分無奈。然而,思之又覺釋然。
A touch of frustration and helplessness comes over me,but a second thought brings me relieved calm[2]109.
例(1)、(2)中英語主語 experiences和 frustration and helplessness稱為“無靈主語”(inanimate subject),而謂語則使用“有靈動詞”(animate verb)give和come over,這樣的搭配通常在英語中使用廣泛。反觀漢語,根據漢民族的思維習慣,人才能有有意識、有意志的行為,非人類、無生命的事物一般只能有一些無意識、無意志的狀態或運動。“無靈主語”與“有靈動詞”的搭配只是營造一種修辭效果。
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(static);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(dynamic)[2]133。英語的靜態主要表現在少用動詞,或用其他手段表達動作意義的自然傾向,最顯著的特征就是名詞與介詞的大量使用;而漢語則多用動詞,甚至根據句意的需要,大量使用動詞連用的形式[6]73(王武興,2009:73)。
(1)Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for your study of the language.
對漢字的結構、發展史有所了解有助于大家學漢語。
(2)我堅信中國加入WTO將會對全球經濟發展做出更大貢獻。
I’m convinced that China’s WTO membership will do more contribution to the development of global economy[6]74.
例(1)中的謂語為形容詞短語be helpful for,反觀漢語則出現幾個動詞“了解”、“有助于”和“學”,而英語中除了把“有助于”作為全句的謂語,其余的均用名詞knowledge和study表達。例(2)漢語句子中兩個動詞“堅信”和“加入”在英語句子中只用了be convinced的表語結構做謂語,充分顯示出英語的靜態傾向和漢語的動態傾向。
英漢民族不同的思維模式以及兩種語言的差異使中國大學生在寫作過程中因受漢語母語的負遷移影響(negative transfer)而導致英語作文中出現大量“英語的框架+中文的內容”的形式,中國傳統的思維模式和漢語的表達習慣被帶入英語寫作中,形成了英漢相結合的作文。這里僅就學生在句法方面的典型錯誤,結合上面四點英漢語言在句法上的差異,詳細分析學生錯誤原因,給出地道的英文表達方式,以提高學生英語寫作能力。
例(1)As a college student,we should not study as a high school student.Just reading the textbooks and doing homework all day long.
該句的問題在于學生按照中文的思維習慣來表達,句子間沒有采用任何詞語顯示前后的關聯性,這是受漢語“以意顯形”意合法的影響,而英語是一種形合語言,注重“以形顯意”。此外,該句的主語單復數不統一,這也是受漢語是分析語沒有形態變化的影響。因此,該句按照英語的表達習慣應該改為:As college students,we should not just read the textbooks and do homework all day along as high school students do.
例(2)The rural area is far from the city,and lacking in transport facilities.This makes it isolated from the outside world.And because it is difficult to access information media,this isolation is compounded.
該句是一個典型的受漢語思維模式影響的竹竿型結構。中國學生在英語寫作中不善于使用復合句,不善于構筑樹型結構,而從屬結構是現代英語最重要的特點之一。如果要改變中國學生作文中這種大量使用簡單句和并列句的傾向,就需克服按照時間順序來安排事物發展過程的竹竿型結構,學會利用英語中的從句、分句、短語等語言形式來塑造枝葉橫生的“參天大樹”。鑒于此,該句可改為:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the difficult access to information media.
例(3)a.Most people think the open-door policy may do more good than harm.
b.It is commonly believed that the open -door policy may do more good than harm.
對比a、b兩個句子,從語法形式上看,二者均無錯。但是根據英語被動句多于主動句的特征,句子b顯然更地道,更符合英語的表達習慣。中國學生在英語寫作中的“被動意識”不強,很少使用被動句,這樣會影響英語寫作水平。
例(4)When I see the big tree,I always remember my childhood.
該句從語法上看沒有任何錯誤,但是很明顯,是根據中國人的習慣性思維表達方式,注重思維的主體性,習慣使用“人稱”做主語,首先強調的是人——“我”看到那棵大樹所想到的。與之相反,按照西方傳統的思維方式,人們在使用英語來表達思想時往往更強調客觀性,注重物對人的影響,因此主語以“物稱”形式出現。鑒于此,該句可改為:The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
例(5)The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully;the result was that he recovered very speedily.
該句用了許多動詞 arrived,examine,和 recover,顯而易見,是受漢語動態傾向的影響。動詞連用是漢語常見的現象,連動句、兼語句等構成各式各樣的多動詞謂語句,而英語則傾向于靜態表達。因此,該句可改為:The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.經此修改,原句中的動詞均變為名詞,僅采用bring about這一動詞短語連接該句各部分,表達更簡潔,行文也更自然。
學生用英語寫作,必然會受到母語的影響。英漢對比研究之所以能對大學英語寫作具有指導意義,主要是因為通過英語與漢語母語在各方面的比較,能夠幫助學生克服母語帶來的“負遷移”,提高英語寫作水平。在大學英語寫作教學中,通過指導學生進行英漢對比分析,使其掌握英漢語在句子結構層面的異同,培養學生英漢對比意識和對英語文化的高度敏感性,總結其特點,以便學生在寫作時能排除漢語母語的干擾,提高運用英語思維寫作的能力。
[1]李漢強.英漢對比分析在大學英語寫作教學中的運用[J].四川外語學院學報,2003(4).
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:商務印書館,2010.
[6]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2009.