999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Tentative Analysis of Translatability and Untranslatability

2014-07-25 12:32:46齊越
教師·中 2014年6期

齊越

Abstract:Translation is a field full of paradoxes.During the long history of their intensive debate, translatability and untranslatability have experienced ebb and flow of peoples preferences.On the one hand, language should be translatable; on the other hand, owing to the existence of certain differences, language is sometimes not completely translatable.Translatability and untranslatability inseparably exist side by side.The thesis casts an overview of translatability study both at home and abroad, inquires into the bases of translatability and untranslatability from the perspective of functional equivalence, and presents a dialectical analysis of the relationship between the two.

Key words:translation; translatability; untranslatability; functional equivalence

Translation plays, in a way, a vital role in the process of human civilization.It is no exaggeration to say that if you really intend to get acquainted with the cultural backdrop of a certain country, like the backdrop of literature, history, or religion, to name just a few, translation can not be neglected.Translation is defined as below:

In the broad sense, translation refers to the process and result of transferring a text from the source language into the target language.While in the narrow sense, it refers to rendering a written text into another language as opposed to simultaneously interpreting spoken language.

Levy points out that translation is a process of communication from the teleological point of view;the objective of translating is to impart the knowledge of the original to the foreign reader.Obviously, he regards translation as an instructional course by which translation can be achieved.So translation is not viewed as a stationary, merely linguistic process any more, but rather as a communicative operation which takes place within a social context.What could be available for examination rests on the effect of translation practice rather than translation itself.Translation is regarded as performing on utterances as well as language use instead of language itself.

In the book Translating as a Purposeful Activity, Nord claims that translation is in the wider sense, any translational action where a source text is transferred into a target culture and language(Nord 141).

Among all the controversial issues concerning translation studies, the perennial one of translatability and untranslatability has always been a heatedly discussed topic dominating translation studies.An accurate understanding of the meaning of translation would be beneficial to comprehending translatability more deeply.

Translatability is the question of how a translator must proceed, or which approach he should follow in his method of translating, in order to arrive at a translation which accords with his qualitative objectives.

Translatability, however, cannot exist independently.It inevitably couples with untranslatability.It is the linguistic theoreticians who put forward the idea of untranslatability first.The proponents of untranslatability insist that cross-cultural communication based on inter-lingual translation is impossible, for the message to be conveyed is always at the risk of being partially lost during translation.Some even go so far as to say that translation is in itself doomed to failure from the start, for nobody can claim to have the capability of transferring a complicated thought from one language to another without any distortion.Many translation theoreticians have the similar idea that there are in fact many obstacles in translation practice.Some factors result in the obstacles, such as a translators ability of understanding, his way in doing the translation work, language and cultural differences, etc.

In short, translatability is the mark of human languages:they are convertible into each other because they are composed of conventional signs.Translatability is destined to serve as a prerequisite to translation in cross-cultural message transferring.Whereas, for the existence of some particularly difficult texts and the fact that translation fails to render all levels of meaning existing in the source language into the target language at one time, untranslatability is inevitable in this way.Though some of language elements are untranslatable, most of the obstacles or difficulties can be overcome satisfactorily one day through the translators persistent efforts.In brief, translation is desirable and possible.

References:

Assmann, A.The Translatability of Cultures.Stanford:Stanford University Press,1996.

Levy, J.Translation as a Decision Process.Oxford:Oxford University Press,1967.

endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 小说区 亚洲 自拍 另类| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日本精品αv中文字幕| 国产一区二区福利| 亚洲天堂免费| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲—日韩aV在线| 精品久久久久久久久久久| 亚洲成a人片| 日韩人妻精品一区| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲无卡视频| 亚洲热线99精品视频| a色毛片免费视频| 国产福利观看| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产午夜人做人免费视频| 国产精品55夜色66夜色| 日韩精品资源| 一级毛片免费观看不卡视频| 99re在线免费视频| 国产流白浆视频| 亚洲综合二区| 国产美女在线观看| 在线观看国产精美视频| 欧美色综合网站| 亚洲熟女偷拍| 亚洲香蕉在线| 亚洲色精品国产一区二区三区| 激情综合网激情综合| 人妻丰满熟妇AV无码区| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产农村1级毛片| 国产第三区| 精品国产一区91在线| 久久毛片基地| 中文字幕在线免费看| 欧美成人精品一级在线观看| 国产伦片中文免费观看| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲欧洲一区二区三区| 最新亚洲av女人的天堂| 2020精品极品国产色在线观看| 91视频国产高清| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产亚洲高清在线精品99| 99re经典视频在线| 精品欧美视频| 国产福利在线免费观看| 精品少妇人妻一区二区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产一级视频在线观看网站| 九色91在线视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 91成人在线观看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产三级成人| 中文字幕在线一区二区在线| 久青草网站| 国产91熟女高潮一区二区| 免费一级成人毛片| 国产手机在线观看| 色色中文字幕| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产成人精品免费av| 一本大道无码高清| 九九九精品成人免费视频7| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久精品嫩草研究院| 91高清在线视频| 91欧美亚洲国产五月天| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 制服丝袜一区| 国产免费网址| 国产成人久视频免费|