999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

改寫理論視角下《論語》兩個英譯本對比

2014-07-09 23:53:23齊消袁媛杜俊明
校園英語·中旬 2014年6期
關鍵詞:對比

齊消 袁媛 杜俊明

【摘要】《論語》是一部記載孔子及其弟子言行的書。已被譯成各種文字。勒菲弗爾認為譯本主要受到意識形態、詩學和贊助人三個因素的操控。本文以《論語》辜鴻銘和韋利兩個英譯本為例,從改寫理論的角度,分析兩個英譯本背后的原因。

【關鍵詞】改寫理論 《論語》 對比

一、引言

《論語》是西方翻譯最早的典籍之一。從利瑪竇《四書》翻譯算起,英譯本達二十幾部。隨著時代的發展,新的英譯本還在不斷產生。20世紀70年代后,翻譯文化學派代表勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”:譯本主要受意識形態、詩學和贊助人三方面操控。《論語》的翻譯也經歷了時代的發展,譯者受到不同時代意識形態、詩學和贊助人的影響,呈現出不同譯本。本文取《論語》兩個英譯本,從改寫理論的角度,探索這三方面對他們的影響。

二、勒菲弗爾的改寫理論

20世紀70年代,翻譯研究始出現文化轉向。許多學者把翻譯文學看做是文學系統的一部分。勒菲弗爾認為翻譯是一種最顯著而易辨別的重寫,在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》中他闡明翻譯是由三因素決定:意識形態、詩學和贊助人。意識形態指“一種觀念網絡,它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構成,且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”。分為兩方面:一是主流意識形態,二是個人意識形態。詩學包括兩方面:一是文學手法、體裁、中心思想、人物原型和場景及象征等;二是在社會系統中,文學作為一個整體所扮演的角色,起的作用。

三、《論語》兩個英譯本介紹

1.辜鴻銘及其《論語》英譯本。l9世紀末,西方列強侵略中國,向西方學習是主流意識形態。而辜鴻銘反主流意識形態翻譯《論語》(1989年),原因主要有兩個:一是對理雅各英譯本不滿,認為其譯本歪曲了儒家經典原意;二是用儒家經典救西。

2.韋利及其《論語》英譯本。韋利是英國著名東方學者,因翻譯了大量中國和日本著作而在東方學界占重要地位。他最大的成就是對中國古典典籍的研究和翻譯,尤其是在1938年翻譯了《論語》。他主要受到了實證主義的影響以及龐德意象式語言的影響,因而譯作以忠實和考究為目的,并沿襲他譯中國詩歌時的通俗流暢特色手法和平實簡潔的詩性語言,以通俗的注釋方式傳達給讀者最真實的內容。

四、改寫理論視角下《論語》兩個英譯本對比

1.意識形態下的《論語》兩個英譯本對比。在翻譯過程中,譯者必會受到主流意識形態的影響。且為了達到目標語文化與源語文化間交互目的,譯文需考慮讀者及其接受程度。因而,受主流意識形態政治,社會等多方面因素影響,譯者對不符譯入語主流意識形態部分進行刪節或改動。例如:季氏使閡子驀為費宰。(6.7)辜譯:A minister in power in Confucius's native state sent for a disciple of Confucius to make him the chief magistrate of an important town.;韋譯:The Chi Family wanted to make Min Tzu-ch'ien governor of Pi.可看出,辜鴻銘受到當時時代要求,漢語在當時世界上地位較低,為了讓讀者可方便的理解和接受中國文化,他省去季氏、閡子驀的名字,及地名“費”。而韋利譯本忠實原文,因在他那個時代,很多西方人渴望學習中國文化,同時韋利自身也受到實證主義的影響,忠實于原文,并且加注說明背后深層次文化知識。

2.詩學下的《論語》兩個英譯本對比。在翻譯時,譯者無意識地會受到主流詩學影響, 為了翻譯的效果, 或為了取悅目標讀者,譯者往往依賴目標語文學系統中詩學的某些固有手段對原文進行重寫。例如:子曰: “學而時習之, 不亦說乎?”(1.1)辜譯:Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring ,to put into practice what you have acquired.”韋譯:The master said,To learn andat due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? 辜鴻銘主要受到當時西方維多利亞時期文學功能的影響,通過譯《論語》對讀者進行道德教育。他把反問句譯成陳述句,把意思直傳給讀者。而韋利依照原文譯成反問句,是受到實證主義詩學的影響。除此之外,他延續翻譯中國詩歌的手法,再現了原文的文體特點,比較簡潔,和押韻,讀起來朗朗上口。

3.贊助人下的《論語》兩個英譯本對比。贊助人對翻譯影響不可低估的,因譯者若想出版譯作,必得到贊助人允許或支持。辜鴻鳴譯本的贊助人主要來自維新派另一核心人物馬建忠和洋務運動重要領袖之一張之洞的直接影響;英國阿查立爵士的直接鼓勵;上海沃爾什出版公司。而韋利《論語》英譯本的贊助人主要來自:大英博物館的熏陶;龐德意象主義影響;喬治艾倫出版社的支持。

翻譯是文化系統之一,必會受到文化系統內外的影響。譯者在翻譯過程中必受限于他所處社會環境,譯入語文化中的主流意識形態和詩學在很大程度上決定了譯文可接受性。為弘揚中國文化,辜鴻鳴選擇英譯《論語》。為為孔子正身,受實證主義影響的韋利選擇英譯《論語》。他們在翻譯過程中都受到意識形態、詩學及贊助人的操縱,有意識采取恰當翻譯策略去迎合那個時代讀者需求。隨著歷史不斷發展,對于典籍的翻譯也不會止步,將會有譯者根據不同時代需要進行翻譯。

參考文獻:

[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外語教育出版社,2004:13-14,17.

[2]辜鴻銘.《辜鴻銘英譯論語》[M].云南人民出版社.2011.

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 自慰高潮喷白浆在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲第一精品福利| 亚洲性色永久网址| www欧美在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产精品视频猛进猛出| 国产在线八区| 午夜视频在线观看免费网站| 日韩国产黄色网站| 免费不卡在线观看av| 国产 在线视频无码| 免费av一区二区三区在线| 国产91视频免费| 四虎AV麻豆| 午夜无码一区二区三区| 欧美另类第一页| 国产又色又刺激高潮免费看| 午夜福利网址| 中文字幕在线观看日本| 欧美激情视频一区| 欧美福利在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 最近最新中文字幕在线第一页| 国产va欧美va在线观看| 韩日无码在线不卡| 国产性猛交XXXX免费看| 国产精品区视频中文字幕| www.91在线播放| 91精品视频网站| 国产小视频a在线观看| 国产自无码视频在线观看| 亚洲成人网在线观看| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲欧美另类日本| 亚洲国产日韩欧美在线| 99精品在线看| 国产精品久久自在自线观看| 国产精品免费p区| 午夜福利免费视频| 免费在线视频a| 天堂成人在线视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美亚洲另类在线观看| 成人在线天堂| 日韩国产黄色网站| 乱系列中文字幕在线视频| 国产成人禁片在线观看| 亚洲成人福利网站| 成人福利在线视频| 久久综合九色综合97网| 国产三级精品三级在线观看| 精品偷拍一区二区| 91精品免费久久久| 青青草原国产免费av观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 日韩免费视频播播| 91精品啪在线观看国产| 毛片视频网址| 免费国产高清精品一区在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产成人精品第一区二区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日韩精品成人在线| 不卡视频国产| 99无码中文字幕视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 高清无码一本到东京热| 亚洲性日韩精品一区二区| 四虎永久免费网站| 久久精品电影| 亚洲一区二区在线无码| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产a网站| 精品综合久久久久久97超人该| 丁香五月婷婷激情基地| 好久久免费视频高清| 国产人人射|