袁媛 杜俊明 齊消
【摘要】隨著全球經濟一體化的不斷推進,越來越多的中國企業有機會參與全球競爭。企業英文簡介作為國外消費者和投資者了解企業的窗口,對企業的形象建立有至關重要的作用.然而,許多企業英文簡介的質量令人擔憂,遠遠達不到預想的效果。本文從關聯理論出發,探討中文企業簡介英譯問題并提出解決方法。
【關鍵詞】關聯理論企業簡介英譯問題翻譯技巧
一、關聯理論與翻譯
關聯理論由Dan Sperber和Deirdre Wilson于1986年在著作Relevance: Communication and Cognition提出。他們對Grice會話含義理論加以修正和擴展提出關聯理論。它是從認知的角度研究交際的語用理論,旨在探究人腦理解話語的內在機制。關聯理論框架內,交際被是視為明示—推理過程,涉及交際雙方,在交際者看來其交際行為與聽者關聯,并依據其對聽者認知環境的了解選擇語碼提供語境假設,同時聽者應設想交際者的交際行為對他來說關聯,聽者要盡可能利用可以獲取的語境假設來推理交際者的交際意圖。
交際雙方的關聯是建立在共同認知環境和互明的基礎之上的。認知環境指個人心理上可以顯映的事實或假設的集合。而互明指交際雙方共同明白的假設或事實。認知語境是交際的前提,互明是交際的必要條件。關聯是一個相對的概念,與語境效果和認知努力有關。話語理解時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果即達到最佳關聯。
Gutt首先將關聯理論用于翻譯。它為翻譯提供一個統一的理論框架,奠定了翻譯本體論和方法論的基礎,給各類翻譯活動一個明確的說法而不會自相矛盾。由于翻譯從本質上講是一種交際行為,交際自然要看交際者的意圖和聽者的期待。譯文正是依據意圖和期待進行取舍的:譯文從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關聯性,再把這種關聯性傳遞給譯文讀者,也就是說譯者把自己的理解傳遞給譯文讀者(趙彥春, 1999: 279)。因此,成功的譯文應該做到能為譯文讀者提供充分的語境效果,并且不需要譯文讀者付出任何不必要的努力就可以達到預期的理解。
二、企業簡介翻譯技巧
Gutt強調成功的翻譯要做到兩點:一是譯文要為譯文讀者提供充分的語境效果;二是譯文不需要譯文讀者付出任何不必要的認知努力而達到預期的理解。本文將從這兩個方面入手,提出若干企業簡介翻譯的技巧。
1.提高譯文語境效果。為了提高譯文的語境效果,我們可以從兩個方面入手,即仿照譯文的文本結構和形式進行翻譯,使譯文更符合譯文讀者的閱讀習慣,及增加一些解釋性話語,提供話語理解的背景知識等,從而為譯文讀者提供理解譯文必要的語境假設。
在仿寫上,國內企業比較成功的是中國石油天然氣公司的英文簡介。它采取了圖文并茂的形式,將簡介分為四個小部分,即CNPC at a Glance,Company Profile,our Businesses和Technology & Innovation. 每個部分設置鏈接,以供繼續閱讀,而沒有將所有這些內容糅雜在一起。這樣的英文簡介一目了然,與國外簡介形式一致,更適合國外讀者閱讀。
中文簡介中的特有政治術語較多,對于不了解中國政治的外國讀者來說,如果直接照搬翻譯而不添加任何解釋性話語,他們無法利用其認知語境來推理出其意義,這時必須提供額外語境假設。如家電網公司的英文簡介中,“十一五規劃”譯成“11th Five-Year Plan”,這樣的譯文顯然不能與譯文讀者產生最佳關聯。這時我們需要增加一些解釋,便于國外讀者了解中國政治術語的背景知識,如11th Five-Year Plan,five-year plan to increase national economy from 2006 to 2010。
2.減少不必要的認知努力。為了減少理解時付出不必要的認知努力,我們可以刪減空泛和冗余信息;改寫原文的行文布局和表達風格使其向譯文的行文布局和表達風格靠攏;套用一些已被西方讀者接受的約定俗成的定譯和官方翻譯。
寶鋼集團企業簡介中有關發展規劃的一段中,“致力于成為綠色產業鏈的驅動者。活力、信心、成長,這里也是成就新事業的舞臺,寶鋼致力于成為員工與企業共同發展的公司典范”屬于冗余信息,應進行刪減。
寶鋼集團的成立時間和地點的簡介“寶鋼集團有限公司(下簡稱寶鋼)被稱為中國改革開放的產物,1978年12月23日,十一屆三中全會閉幕的第二天,在中國上海北翼,長江之畔打下第一根樁”,其英文簡介將這一句話譯成了兩個小句,顯得翻譯腔十足,連貫性不足,不符合英文的結構安排,應改譯成一句話,將兩個小句通過從句的形式結合在一起,這樣邏輯更清楚,連貫性更強。
將中文企業簡介翻譯成英文還要注意不能想當然,有些詞語如機構名稱、人名的表達方式固定。如孫中山必須譯成Dr. Sun Yat-sen;毛澤東譯為Mao Tse-tung;可持續發展譯為sustainable development等等。
三、結語
企業簡介翻譯研究是一個較新的領域,隨著中國經濟的不斷發展,更多的企業需要建立英文簡介,希望本文可以起到拋磚引玉的作用,激發更多學者加入該領域的研究,切實提高中文企業簡介的英譯水平。
參考文獻:
[1]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004.
[2] Sperber, Dan and Deirdre, Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]方夢之.實用文本漢譯英[M].青島出版社,2003.
[4]林克難.關聯翻譯現論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
[5]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1).