李偉
摘 要:隨著科技信息技術的發展,大眾傳媒的快速傳播,科技論文已經成為人們進行理論研究、英文學習以及了解當前進行科技發展狀況,實現信息傳遞的重要工具。特別是處于世紀之交全球化背景下,我國優秀的科技論文正大幅度地進入世界名刊,在歐洲和美國尤其受到學者和科技愛好者的青睞。與越來越多的國外科技論文一樣,我國的科技論文已經成為國際間信息傳播和科研的重要構成。本文從科技論文標題的翻譯,科技論文翻譯中詞匯的使用、直譯和意譯、加詞減詞和自創詞語等方面,進行了探討,以便提升科技論文漢譯英質量,促進科技信息的傳播。
關鍵詞:科技論文;質量;漢譯英
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)04-0209-02
一、我國科技論文漢譯英的策略與技巧
1.科技論文標題的翻譯
在科技論文翻譯過程中,最為重要的是科技論文標題要間接和明確,這是基本的要求。但中英文科技論文標題表達是完全不一樣的:受到我國漢語表達“先引后重”寫作思維的影響,中文漢語表達往往是先冠之以大量修飾語,然后點出表達的中心詞語;而英文科技論文標題則更強調中心詞語的醒目和突出。在語序上,中英文是完全是相反的。在文章定位上,英文科技論文標題翻譯是不同的。下面是一些科技論文標題翻譯實例:中文標題中的“評……”、”論……”和”關于……”可以翻譯為“On……”,“討論……”可以翻譯為“Discussion of……”,“……的研究”可以翻譯為“Research in”、“Research on”或“Research to”。“Analysis of”可以翻譯為“…的分析,“Influence ……”翻譯為“……影響”。