劉恒


摘 要:概念隱喻理論認為,隱喻是一種“跨域映射”,“隱喻性語言是概念隱喻的表層體現”。漢語成語作為隱喻性語言,應該也是概念隱喻的表層體現。有人認為成語的意義是隨機的,而Lakoff認為成語的意義并非任意的而是有理據的。筆者在研究中發現用漢語語料驗證概念隱喻的文章很少,漢語成語的研究大都關注跨文化的相似與區別。本文從概念隱喻的角度闡明分析某些漢語成語意義與概念隱喻的關系,部分成語是有理據的,其意義是由普遍存在的并具有文化特異性的概念隱喻決定的。
關鍵詞:漢語成語;英語成語;概念隱喻
中圖分類號:H146 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)04-0207-02
一、理論背景
把隱喻作為一種修辭來研究可以追溯到與亞里士多德同期的孔子時期。自從20世紀80年代Lakoff和Johnson出版了《我們賴以生存的隱喻》,將隱喻從一種修辭方式提升為一種認知工具,使我們能夠用一個領域的知識來概念化另一個領域的知識,用一種經驗來理解另一種經驗,它挑戰了隱喻語言不能描述客觀現實的基礎這一傳統假設。他的研究發現時間、狀態、變化、原因、目的和方式都能通過隱喻概念化。Philosophy in the Flesh — the Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought 中, Lakoff 和Johnson 進一步提出思維本身是體驗型的,抽象概念大多是隱喻的, 人類的思維過程大多是隱喻的。
根據概念隱喻理論,隱喻被定義為概念系統的跨域映射, 這種跨域映射是系統的, 并且在跨域映射過程中意象圖示被保留了下來,這就構成了概念隱喻理論的恒定原則?!?br>