陳珊 吳斐
摘 要:一個優秀的翻譯工作者不但要使譯作忠實于原文,而且要使文本具有美感。本文從方言、四字結構、重疊詞、數詞及修辭的使用等方面探討了張谷若《德伯家的苔絲》翻譯版本的美學特征。
關鍵詞:張谷若;《德伯家的苔絲》;美學特征
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)04-0198-02
《德伯家的苔絲》是英國當代著名小說家托馬斯·哈代的不朽名作之一,它描述了女主人公苔絲愛情和婚姻的悲慘命運,披露了資本主義社會黑暗丑惡的嘴臉,也寄托了作者對資本主義社會統治下農民悲慘生活的同情之心[1]。早在70多年前,我國著名翻譯家張谷若就把它翻譯成漢語推介到中國來,并深受中國讀者的喜愛。從那以后,先后又有很多的翻譯者對該書進行了翻譯,比如文學翻譯家吳迪,每個譯者的版本都因各自生活經歷和認識角度的不同而具有不同的特點。本研究從翻譯原則之一“文雅”的角度出發,來探討張谷若《德伯家的苔絲》翻譯版本的美學特征。
翻譯是一項困難的工作,因為它不僅需要譯者忠實于原文,而且為了便于讀者加深對文本的理解,還要進行適當的加工,亦即“創譯法”。以上討論的涉及到翻譯的標準問題,盡管不同的學者對此說法不盡相同,但區別也不大。在我國翻譯界最早對此進行闡述的是清末的嚴復,他提出了“信、達、雅”的觀點,現代漢語解釋為“忠實、通順和文雅”。忠實是指譯者在翻譯過程中不帶任何偏見,充分尊重原作者,真實完整地把原作內容用目標語展示給讀者?!?br>