999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張谷若翻譯美學鑒賞

2014-06-06 10:01:44陳珊吳斐
赤峰學院學報·哲學社會科學版 2014年4期

陳珊 吳斐

摘 要:一個優秀的翻譯工作者不但要使譯作忠實于原文,而且要使文本具有美感。本文從方言、四字結構、重疊詞、數詞及修辭的使用等方面探討了張谷若《德伯家的苔絲》翻譯版本的美學特征。

關鍵詞:張谷若;《德伯家的苔絲》;美學特征

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)04-0198-02

《德伯家的苔絲》是英國當代著名小說家托馬斯·哈代的不朽名作之一,它描述了女主人公苔絲愛情和婚姻的悲慘命運,披露了資本主義社會黑暗丑惡的嘴臉,也寄托了作者對資本主義社會統治下農民悲慘生活的同情之心[1]。早在70多年前,我國著名翻譯家張谷若就把它翻譯成漢語推介到中國來,并深受中國讀者的喜愛。從那以后,先后又有很多的翻譯者對該書進行了翻譯,比如文學翻譯家吳迪,每個譯者的版本都因各自生活經歷和認識角度的不同而具有不同的特點。本研究從翻譯原則之一“文雅”的角度出發,來探討張谷若《德伯家的苔絲》翻譯版本的美學特征。

翻譯是一項困難的工作,因為它不僅需要譯者忠實于原文,而且為了便于讀者加深對文本的理解,還要進行適當的加工,亦即“創譯法”。以上討論的涉及到翻譯的標準問題,盡管不同的學者對此說法不盡相同,但區別也不大。在我國翻譯界最早對此進行闡述的是清末的嚴復,他提出了“信、達、雅”的觀點,現代漢語解釋為“忠實、通順和文雅”。忠實是指譯者在翻譯過程中不帶任何偏見,充分尊重原作者,真實完整地把原作內容用目標語展示給讀者?!?br>

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 直接黄91麻豆网站| 欧美精品影院| 亚洲无码视频一区二区三区| 一区二区午夜| 国产精品无码一二三视频| 国模沟沟一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 黄色网在线| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 亚洲第一页在线观看| 国产乱人伦AV在线A| 欧美性天天| 国产无码精品在线播放| 麻豆精品视频在线原创| 国产地址二永久伊甸园| 国产v精品成人免费视频71pao| 国内a级毛片| 最新加勒比隔壁人妻| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 中字无码精油按摩中出视频| 日韩中文无码av超清| 久久成人18免费| 婷婷色狠狠干| 综合亚洲网| 99精品国产电影| 2021精品国产自在现线看| 一区二区三区四区精品视频| 国产噜噜在线视频观看| 无码日韩精品91超碰| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 欧美在线伊人| 国产福利大秀91| 中文毛片无遮挡播放免费| 日韩高清一区 | 一本色道久久88| 成人小视频网| 日韩a级毛片| 91网站国产| 国产一区二区色淫影院| 色老二精品视频在线观看| 久久99国产视频| 91在线精品免费免费播放| 久久91精品牛牛| 国产成人做受免费视频| 91成人在线免费视频| 人妻无码一区二区视频| 青青青视频免费一区二区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 欧美日韩成人| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产91透明丝袜美腿在线| 成年A级毛片| 亚洲第一区欧美国产综合| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 爆操波多野结衣| 九月婷婷亚洲综合在线| 精品天海翼一区二区| 99久视频| 久久精品中文无码资源站| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 97人妻精品专区久久久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 免费jjzz在在线播放国产| 国内精品视频| 亚洲无线视频| 国产欧美日韩va| 久996视频精品免费观看| 国产一级毛片网站| 国产区精品高清在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文 | 中文字幕啪啪| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 中日无码在线观看| 日本91视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 精品少妇人妻无码久久| 久久国产精品麻豆系列| 久久久久88色偷偷| 欧美黄色网站在线看|