胡京華
摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。本文首先介紹了廣告翻譯特點,并對所選廣告譯文作宏觀結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。進(jìn)而以目的論為依據(jù),通過對結(jié)構(gòu)上調(diào)整后的廣告漢譯英翻譯實例的具體分析,總結(jié)出翻譯方法或策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定,因此要采取靈活的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;廣告;漢譯英;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)04-0194-02
翻譯是一項跨語言、跨文化的交際活動,應(yīng)該符合語言的目的性特征。德國功能主義學(xué)派把譯文目的(Skopos)作為指導(dǎo)翻譯實踐的首要原則,為譯者靈活處理實用文體翻譯提供了理論依據(jù)。
廣告是中國的商品經(jīng)濟(jì)中一個重要組成部分。而作為實用文體一種的廣告,其翻譯也是傳播中國文化的一種重要途徑。同時,對商品的出色翻譯還可以促進(jìn)中國對外銷售,達(dá)到商業(yè)目的。本文所選語料為來自http://www.wuliangye. com.cn/en/pages/product Display. xml展品介紹。本文首先對所選廣告做宏觀結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,并以目的論為基礎(chǔ),具體討論廣告漢英翻譯的策略。
一、廣告翻譯特點
在討論廣告翻譯特點之前,先對廣告語篇的功能加以解釋。語言是形成廣告文本的基本材料,廣告語篇特點是文本風(fēng)格的多樣性。“廣告是營銷的工具。廣告在交際中向受眾發(fā)送信息,并期待受眾的反應(yīng)。因此,廣告語篇的主要功能是交際。廣告交際的最終目的是說服受眾或傳遞商品功能的信息,以操縱或改變?nèi)藗兊南M行為。如果廣告達(dá)到了所設(shè)計的功能,便完成了交際任務(wù)。……