王美玲
摘 要:《孟子》中儒家哲學概念具有模糊性,因此,翻譯《孟子》所要面對的難題之一就是如何處理書中的儒學術語。孟子常論及“仁”、“義”、“利”、“孝”、“善”等觀念,這些孟子思想學說中的重要概念,在英語之中不一定有完全對應的詞語。要想準確理解阿瑟·韋利(Arthur Waley)英譯《孟子》所蘊含的思想,首先要明白其中的字義、詞義。
關鍵詞:阿瑟·韋利(Arthur Waley);《孟子》;“仁”;“義”
阿瑟·韋利(Arthur Waley)是20世紀英國偉大的漢學家,畢生翻譯、研究多部中國古代經典。其《孟子》英譯本選譯了《孟子》部分內容,并重新命名。韋利在書中討論了孟子的核心思想,如“仁”、“善”、“義利觀”等。該書一共再版四次,文字簡練,通俗易懂,論述質樸,深受普通讀者歡迎。本文將研究分析阿瑟·韋利(Arthur Waley)英譯《孟子》涉及的字、詞義問題。
第一,“仁”。“仁”是孟子的核心思想之一,在此基礎上提出“仁政”。“仁”在《孟子》一書中多次出現,不同的翻譯家對“仁”字的理解和譯法也各不相同。韋利把“仁”譯為“goodness”,“goodness”意為“善良”、“美德”、“精華”。在《孟子》中,“仁”具有多個涵義。除了指“仁愛”之外,還可指敬、誠、忠、恕、孝、愛、溫、良、恭、儉、讓等道德。“仁”的涵義頗為豐富,在不同的語境下一般會表達不同的含義。英文中的“goodness”與儒家思想中的“仁”,在內涵上并不一致。如果取“goodness”的“善良”之意,“仁”有時可指善良,但并不只有這一個含義,這就會減古書之意義;如果取“goodness”的“美德”之意,“仁”是一種美德,但美德不一定是仁,這就會增古書之意義。理雅各一般將“仁”譯為“virtue”,“virtue”是西方哲學的重要概念。“從西方自古以來的傳統解釋看,virtue指的是人的一切品格因素。……