屈娟
摘 要:隨著經濟全球化,國際商務交往日益頻繁,商務英語翻譯的重要性日漸凸顯。商務英語的一個重要特點是,為了達到較高準確性和嚴肅性,大量使用英語復雜長句,尤其在商務合同中更是如此。本文以英文商務合同中的長句為例,結合英語長句的翻譯步驟和分析方法,探討商務英語中長句翻譯常見的幾種方法。
關鍵詞:商務英語;合同;長句翻譯
一、引言
一般而言我們把在商務環境中使用的英語稱作商務英語,它是專門用途英語(English for Special Purpose簡稱ESP)的一種。商務英語文體有多種文本模式,其文體相對而言較為正式,為充分表達邏輯性使得商務英語中句子結構都較復雜。因而對于商務英語中出現頻率高的復雜長句,能否正確理解并翻譯之,是做好商務英語翻譯的關鍵。本文就以英文商務合同中的長句為例,探討商務英語中長句的翻譯方法。
二、英語長句的翻譯步驟及分析方法
英語長句的翻譯需要經過以下兩階段。第一階段,要對全句的輪廓和內涵在大體上進行把握,然后對句子進行句法結構分析,我們稱為理解階段。第二階段,為表達階段,首先對各個單句進行翻譯,按漢語習慣形成主謂賓配列及各式搭配;之后,通過對各個層次語序的調整使得單句達到整理組合;然后,要進行譯文的整個加工潤色,斟酌詞、句,考慮文體的適應性,并調整漢語譯句。
三、商務英語中長句的翻譯方法
商務英語不論其句子多長,結構如何復雜,歸根結底,都是由基本語法成分構成。……