楊文駿
摘 要:漢語中的補語是一個龐大的系統,可以分為結果補語、趨向補語、可能補語、狀態補語、程度補語等等。本文主要探討可能補語、狀態補語、程度補語以及補語“到”在日語中的表達。
關鍵詞:漢語;日語;補語;異同
1.引言
在本文的上篇,我們簡單對漢語中的結果補語和趨向補語在漢語中的表達進行了舉例說明,在下篇中,我們將繼續對其他補語進行探討研究。
2.正文
①到
“到”字組成的述補結構都是及物的,在接不同賓語的時候,日語中的表達也會有所不同。
例1:a.我走到郵局。
b. 私は郵便局に歩いて行きます。
“歩く”的中文意思就是“走”,雖然這句話中的“歩いて行きます”和我們之前說到的“入って來た”一樣,都是動詞的て形加上“來る”或“行く”,但是這里的“歩いて”和“行きます”可以完全拆分,“行きます”做謂語,意思為“到、去”,而“歩いて”作為狀語,表手段,表明我是走,而不是坐車去的。這是帶處所賓語的例子,接下來我們再看一個接時間賓語的例子。
例2:a.他們許久未見,所以一直聊到晚上12點。
b. 彼たちは久しぶりに會ったため、夜12時まで話した。
我們主要看后面的句子,“夜12時まで話した”,直譯過來就是:晚上12點到聊天。體現“到”這個意思的,是“まで”,日語中,這個助詞一般是和“から”一起用,“···から···まで”,也就是“從···到···”的意思,它們前面可以是時間,也可以是處所。因此,這里的“夜12時まで”是時間狀語,而且,日語中“まで”也僅僅是一個助詞,無法單獨作為一個語法成分。這里我們也要注意另外一個問題,就是上個例句“我走到郵局”,我們也可以用“まで”進行翻譯,就是:私は郵便局まで歩いて行きます。但在這個句子中,我們強調的是我去的目的地,而不是我去郵局的手段,在這里,我們也要加以區分。……