唐向科
摘 要:語言是傳達文化的媒介,它根植于具體的文化中,既反映文化,也受文化的影響。一定的文化背景知識有助于更好地掌握語言,提高語言交際能力。教學中,教師應加強教學的文化內涵,聯系文化進行英語語言教學.引導學生了解中西文化差異對英語學習的影響,結合教材內容進行英語教學。
關鍵詞:英語教學;文化認知策略;語言交際
[中圖分類號]: G633.41 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
外語學習者盡管掌握了大量的詞匯和語法,由于母語的干擾,仍然存在著理解和信任障礙等問題。在教學實踐中,我們發現,許多學生在英語的學習和運用中,理解或交際的主要障礙已不是語言本身,而在于對目的語社會文化知識的了解程度。他們不熟悉西方文化,在理解和運用語言方面造成許多誤區,從而阻礙了英語水平的提高,影響了教學效果。因此,在英語教學中,重視文化認知,對理解語言、消除或減少語用失誤具有十分重要的作用。
一、認識語言和文化的關系
人們在運用語言進行交際時,總離不開一定的文化背景知識。 語言中儲存了一個民族所有的社會生活經驗,反映了民族文化的全部特征。語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種習慣和觀念。如果只講語言,不了解語言所賴以存在的文化就等于 無本之木,無源之水,就永遠掌握、運用不好語言。可見,語言不僅僅是一套符號系統,而是各種文化內容的載體,是文化的重要組成部分。
長期以來,英語教學誤認為只要進行各種語言技能的訓練,掌握了語音、詞匯和語法規則就能理解英語和用英語進行交際。殊不知,語言教學若不跟文化相聯系,那么,學生的學習所得就只停留在掌握語言、語法知識的膚淺階段,在實際交際中,就可能因為不能正確選擇得體的表達方式或因不理解西方人的心態或習慣而造成誤會或不必要的麻煩。請看以下兩組對話:
1、英國游客稱贊中國學生。
英國游客: Your English is very good.
中國學生: Where, where, my English is very poor. 英國游客: (Puzzled,Embarrassed)
2、Tom告訴好友李華他媽媽病了,李華想安慰Tom 。
Tom: My mother is seriously ill.
李華: Tom , don't worry.It doesn't matter.
Tom: (Embarrassed)
以上是兩個交際失誤的典型例子。例1的失誤是由文化差異引起的。英美民族有善于恭維和稱贊別人的特點,他們認為這是一個人最起碼的修養。而我們這位中國學生顯然不了解這些, 因為在中國文化中,這種自我否定是謙虛、美德的一種表現。可對英國人來說,他的判斷若遭到拒絕,他會覺得很難為情、很沒面子,再加上這位學生將漢語對別人贊語的應答語"哪里,哪里"直接套用到英語中,難怪讓這位游客既莫名其妙又感到難堪了。例2 的失誤是由于李華套用了母語思維,用"沒關系"來安慰湯姆,沒想到卻讓湯姆認為他根本不關心他母親的病,從而造成窘迫。
再如,中國人使用"謝謝你"遠不及英美人那樣頻繁。中國人使用"謝謝"是在別人為自己提供了幫助時真正表示感謝,而英國人的"Thank you”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。中國人對"Thank you”做出回應時,總會說這是我應該做的“l t 's my duty”,若把這句話套用到英語中說,就會讓他們聽起來不那么愉快,因為英語“l t 's my duty”的含義是我本不想做,但這是我的職責,所以“不得不去做” 。這與漢語表達的原意出入很大,很容易造成誤解。得體的回答應該是“It's a pleasure,Don t' mention it”等。另外,在閱讀理解方面也會遇到許多障礙。
二、研究中西文化的偶合與差異
不同民族的文化存在相同或相似的地方,這種現象被稱為文化的偶合。這主要是由于各民族在其發展進程中有著類似或相同的文化背景,這些相似性必然反映到語言中來。如漢語中的"鴿子'和英語中的Dove都指代"和平"。另外,英漢語言中都有大量被廣泛引用的名言警句,其中積淀概括了人類文化經驗的精髓,且具有較深的歷史淵源,所以,在中西文化中,往往可以見到相似的表達: 英語: Good luck would never come in pairs.Long hair and short wit.
If you would not be known to do anything, never do it 漢語:福不雙降。 頭發長,見識短。 若要人不知,除非己莫為。 這樣的偶合現象不勝枚舉。文化的這種偶合,可以促進英語學習者在目的語學習中的"正遷移" (positive transfer)。
但是語言的使用與民族文化、社會階層、地理條件、宗教信仰等因素密切相關且存在很大差異,這種差異同樣也會反映在語言的表達方式中。在詞匯上表現為英漢語言中有許多指示意義相同而文化意義不同的詞。如漢語中的‘龍'是“神圣、帝王”的象征,而英語中的“Dragon”則是“罪惡”的象征。如漢語中的“隔山買牛”在英語中是“buy a pig in a poke”。在蔚藍色的海洋文化中,比喻“花錢浪費,大手大腳”是 “Spend money like water”,而在黃土地文化中是“揮金如土”。“狗”在漢英兩個民族傳統文化中的價值觀念是截然不同的。漢語中以狗為喻體的說法無一不帶貶義,如狗急跳墻,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低等。而英美民族則把夠當做忠實的朋友,愛狗如子,這種文化的差異會造成英語學習的負遷移。
三、文化認知的途徑
在課堂教學中,教師應聯系文化教授語言,引導學生增強文化認知意識。
1、語言學習與文化認知同步進行
語言和文化不可分割,文化背景知識的教學要寓于語言立教學之中,用文化語言觀去指導教學,培養學生的文化習得意識。教師在教學中可利用課本上的語言材料歸納文化框架,有選擇、有層次地積極向學生講授相應的文化知識,也可利用其他語言材料隨文設疑,即語言學習到哪里,文化設疑就進行到哪里,互相滲透,使語言技能的培養與文化知識的教學同步進行。
2、引導學生進行有意識的文化認知
文化教學的目的不是簡單地傳授文化知識,而是從根本上提高學生的跨文化交際能力。一方面,教師應向學生介紹跨文化交際所涉及的價值觀、思維方式等;另一方面,對影響交際的詞、句、篇的文化內涵與母語文化進行分析對比,培養學生從目的語文化的角度認識事物的能力,引導他們有意識地積累文化知識,形成一定的文化沉淀,從而達到語言的應用自如與交際暢通。
總之,教師在教學中應自覺地、有意識地、有針對性地結合語言現象,在教語言的同時,以語言教學的層次為基礎,對學生進行文化知識教育,使語言教學與文化教育有機地結合起來,不僅可以增加學生的學習興趣,也可了解西方社會的心理和文化特點,與語言同步地增加文化洞察力,提高文化認知能力。