陳 源 源
(溫州大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 溫州 325035)
“垃圾”一詞較早出現(xiàn)于宋代吳自牧所著《夢粱錄》一書中,卷十二《河舟》:“寺觀庵舍船只,皆用紅油,灘大小船只往來河中,搬運齋糧柴薪。更有載垃圾糞土之船,成群搬運而去。”此后,明清吳語文獻頻現(xiàn)“垃圾”一詞,有時也寫作“拉圾”。其寫法不定,還有“拉閘”、“拉雜”、“瘌灑”、“拉撒”、“擸”、“拉颯”、“搕”等多種書寫形式,主要有“穢雜之物”、“柴余”、“細碎之物”、“骯臟不潔”等意思。在現(xiàn)代漢語普通話中,“垃圾”作名詞指“臟土或廢棄物”,作形容詞“比喻失去價值的或有不良作用的”(《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,頁764)。“垃圾”的語義經(jīng)歷了一個發(fā)展變化的過程,本文主要考察“垃圾”的語義演變問題。
(一)“垃圾”與“柴草”。乾隆十五年(1750年)序刊本《昆山新陽合志》:“柴余曰拉撒。”“拉撒”是“垃圾”的記音,“柴余”是劈柴后剩下的一些小樹枝、小碎片等。廣西南寧農(nóng)歷四月初八有“食拉撒”的習(xí)俗,“將野菜與米同磨,再做成粉團餅餌食用。民諺‘四月八,食拉撒’。‘拉撒’實為‘垃圾’方言。”(潘其旭、覃乃昌1993:394)這些稱作“拉撒”的餅餌就是用野菜做成。在其他語言中,“垃圾”與“草”、“樹枝”經(jīng)常用同一個詞,英語 litter“[總稱]廢棄物;(供動物睡眠或遮蓋作物以防霜凍的)褥草,廄肥;(森林中的)枯枝落葉層”,trash“廢物,垃圾;斷枝;落葉;殘渣;甘蔗渣,甘蔗枯葉”,weed“雜草;野草;廢物”。黃樹先師已提到野草與垃圾的關(guān)系,認為“草和塵土在人們看來,都是無用的垃圾”,并舉古代文獻、現(xiàn)代方言、藏緬語、印尼語、法語等為證,列普查語muk“野草,垃圾”,滇南彝語p?21“垃圾;草,秸稈;……