【摘 要】詞匯的教學(xué)是從語言知識(shí)教學(xué)的角度提出來的,是任何教學(xué)的重頭戲,特別是對(duì)外漢語教學(xué),而詞匯教學(xué)中,多義詞因?yàn)槠鋸?fù)雜性,在對(duì)外漢語詞匯教學(xué)中一直是一個(gè)難點(diǎn),本文通過從語言類型學(xué)的角度,粗略探討一下兒漢英詞匯教學(xué)中的多義現(xiàn)象,以期對(duì)對(duì)外漢語詞匯教學(xué)的多義現(xiàn)象也有所幫助。
【關(guān)鍵詞】語言類型學(xué);英語詞匯;漢語詞匯;多義
初次接觸語言類型學(xué)這門學(xué)科,發(fā)現(xiàn)世界上最難理解的東西就是語言,甚至要從世界眾多的語言中尋求它們的共性,找出語言和語言之間究竟有什么相同相似和不同的地方,而語言間的相同或相似的地方,則是我們或者說是研究語言的人特別需要了解的,可是現(xiàn)在世界上上現(xiàn)存的語言大約在5000種左右,有的可能在以驚人的速度消失著,即便是這樣,那也有大約5000種左右的類型。而這眾多的語言類型在語言學(xué)家看來是為數(shù)有限的語言類型。期望通過此次的學(xué)習(xí),提高本人對(duì)語言的進(jìn)一步深入了解,以期對(duì)實(shí)際的對(duì)外漢語教學(xué)工作有所幫助。
語言學(xué)最根本的理念就是認(rèn)為,對(duì)人類語言機(jī)制和規(guī)則的任何總結(jié)概括都必須得到跨語言的驗(yàn)證,而對(duì)任何具體語言特點(diǎn)的研究也必須建立在跨語言比較得到的語言共性和語言分類的基礎(chǔ)上。類型學(xué)特有的研究對(duì)象,就是人類語言的共同點(diǎn)和差異點(diǎn)。
在語言的研究和習(xí)得的過程中,我們既要重視共性的研究又要重視個(gè)性的研究,兩者兼而有之,才會(huì)找到普遍的規(guī)律,有助于我們對(duì)語言的習(xí)得及語言理論的構(gòu)建。現(xiàn)在,大量外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,可以將語言類型學(xué)的理論及研究方法應(yīng)用于漢語的習(xí)得研究,發(fā)掘漢語和英語的共性和差異,掌握兩者存在的普遍特征,促進(jìn)漢語習(xí)得的快速發(fā)展。
1、從類型學(xué)的角度看漢英詞匯的多義現(xiàn)象
掌握任何一種語言,首先從詞匯開始,詞匯是語言的基石。詞匯也是任何語言中發(fā)展最快、最活躍的一部分。同時(shí)一個(gè)詞往往不只是有一個(gè)意思,而是有兩個(gè)或幾個(gè),甚至是有很多個(gè)意思,這么多的意思往往也是存在著某種聯(lián)系,所以詞匯中的多義現(xiàn)象在漢語和英語中普遍存在,這是這兩種語言的共性。
如:想(1)動(dòng)腦筋,思索:想辦法、想方設(shè)法
(2)推測(cè),認(rèn)為:我想他今天不會(huì)來。
(3)希望,打算:我想到杭州去一趟。
(4)懷念,想念:想家、我們很想你。
miss:(1)未擊中: miss the target 未擊中目標(biāo)
(2)錯(cuò)過,未(趕上):miss the train 未趕上火車
(3)惦念,想念:I miss you very much . 我非常想念你。
(4)漏掉,省掉(與out搭配):
His statement missed out some important facts.
他的陳述漏掉了一些重要的事實(shí)。
從以上的例子中,不難發(fā)現(xiàn)詞匯多義現(xiàn)象存在的普遍特征,可是即便是同樣的詞匯意思也不完全是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。因此在課堂詞匯教學(xué)中,留學(xué)生會(huì)產(chǎn)生種種看似奇怪的句子就不難理解了。
2、從語言類型學(xué)看漢語詞匯的多義現(xiàn)象
漢語作為一門有著悠久歷史的古老語言,擁有著大量的詞匯,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅常用的詞匯有8000個(gè)左右,蘇新春對(duì)現(xiàn)代漢語的整體情況作了全面、系統(tǒng)的調(diào)查和說明,以《現(xiàn)代漢語詞典》第二版為例,共收詞目56147條,其中單字詞目10540條,復(fù)音詞目45607條,共有義項(xiàng)68344,兩個(gè)以上義項(xiàng)的9996詞,義項(xiàng)最多的達(dá)24個(gè),平均每個(gè)詞1.27個(gè)義項(xiàng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語詞匯的義項(xiàng)數(shù)量。漢語詞匯的發(fā)展變化,體現(xiàn)在如下幾個(gè)點(diǎn)。
(1)在數(shù)量上由少到多。為了適應(yīng)文化發(fā)展和社會(huì)生活變化的需要而產(chǎn)生大量的新詞,當(dāng)然也有部分詞匯的消亡。
(2)在表達(dá)上逐漸豐富嚴(yán)密,表義的精密化。每個(gè)詞都有其精準(zhǔn)的含義,含義的范圍較為狹窄。
如:“眉”→“眉眼”、“眉頭”、“眉梢”、“眉心”等,表義范圍狹窄,更確指某個(gè)部位。
又如:在漢語詞匯中“哥哥”、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”、“叔叔”、“伯伯”、“姑姑”、“阿姨”都是有分別的詞,而在英語中則無法區(qū)別。
(3)從單音節(jié)詞為主演變?yōu)殡p音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),三音節(jié)也有增長的趨勢(shì),而詞匯的雙音節(jié)化,使語言表達(dá)作用更加準(zhǔn)確豐富。
如:“將”字變雙音節(jié)詞就是“將要”、“將來”等。
3、從語言類型學(xué)看英語詞匯的多義現(xiàn)象
英語詞匯的發(fā)展同樣也經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程,一個(gè)詞出現(xiàn)的時(shí)候只是用作一定的事物、現(xiàn)象、性質(zhì)或者行為的名稱,因而是單義的,在社會(huì)和語言的不斷演變中獲得新的意思,因而一詞多義。如:“manuscript”原只指手寫的東西,即手稿。現(xiàn)泛指作者的原稿,不論是手寫的或者打字的都為“manuscript”.一個(gè)詞有多種意義,以一個(gè)意義為中心,詞義呈輻射形。如“head”一詞,中心意義為“頭”(身體的一部分),次要意義如下:(1)一切事物的頂部、頭狀物體;(2)首腦、首長;(3)頭腦、才智;(4)腦袋、生命;(5)人、個(gè)人;(6)(牛羊等的)頭數(shù);(7)(隊(duì)伍、名單等的)最前面的部分;(書頁等的)上端;(桌位的)首席;(8)(河流的)源頭;(9)海角,岬;(10)水頭、水位差、壓力;(11)要點(diǎn)。次要意義多半與中心意義緊密聯(lián)系,通過引申或比喻等方法產(chǎn)生。
另外,英語不單是在英國使用,在美國等世界的其他國家都有使用,地理的跨度和歷史的變遷使得同一個(gè)詞語在英國和其他國家的意義可能并不完全一樣。如:“billion”在美國表示“十億”,在英國則表示“萬億”。還有,不同的學(xué)科領(lǐng)域中同一個(gè)詞往往有不同的意義,如:“transmission”一詞,在無線電工程學(xué)中的詞義是“發(fā)射”、“播送”;在機(jī)械學(xué)中的詞義是“傳動(dòng)”、“變速”;在醫(yī)學(xué)中的詞義則是“遺傳”等。這是英語詞匯一詞多義的另外兩種原因。
因而,英語的詞義甚為寬泛,我們必須注意其使用的群體,使用的學(xué)科,根據(jù)上下文的聯(lián)系來斷定該詞的意義。
4、利用語言類型學(xué)的研究促進(jìn)漢語詞匯的學(xué)習(xí)
一般認(rèn)為課堂教學(xué)主要是以語言形式為教學(xué)對(duì)象,通過一定的教學(xué)方式和方法教授某些特定的語言特征或規(guī)則,但課堂教學(xué)的開始是詞匯,從目前的教學(xué)來看,針對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)踐中的詞匯研究,特別是多義詞的教學(xué)研究比較少。漢英詞匯的不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)我們?cè)跐h語教材的編寫上提出了更高的要求,直譯的方式,容易造成學(xué)生形成“一對(duì)一”的錯(cuò)誤觀念,所以在直譯時(shí),如果不能反映不同語言在詞義上的差異,而又不太復(fù)雜時(shí),可以采用夾注的方式來予以說明。
任何一種語言都在于運(yùn)用,貫徹精講多練的原則,把大量的義項(xiàng)放于不同的句子中,不要一次性的給予,采取由易到難,循序漸進(jìn)的方式,慢慢吸取,注意及時(shí)的總結(jié)、歸納,便于學(xué)生的全面了解和掌握,同時(shí)注意語言的社會(huì)性。
總而言之,多義詞是漢語教學(xué)中比較難于掌握的一部分。而且對(duì)于不同水平的學(xué)生也略有側(cè)重,限定義項(xiàng)的難易,教材的編排,老師的宏觀調(diào)控等都尤為重要。如果我們能充分的利用語言類型學(xué)的研究,掌握詞匯學(xué)習(xí)中的多義現(xiàn)象和社會(huì)文化等特征,將有助于外國學(xué)生快速地學(xué)習(xí)漢語,提高學(xué)習(xí)效率。
【參考文獻(xiàn)】
[1](英)伯納德·科姆里.語言共性和語言類型[M].沈家煊,羅天華,譯.北京大學(xué)出版社,2010.
[2]鄭述譜.詞匯對(duì)比研究實(shí)例分析[J].外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(4).
[3]金立鑫.什么是語言類型學(xué)[M].上海外語教學(xué)出版社,2011.