摘要:命令型是日語用言活用形中的一種。是通過語形的變化來表現說話人對聽話人發出命令,或要求對方完成自己所期望的行為的一種表現形式,其中動詞的命令形是最基本的命令表達方式。本文嘗試從動詞命令型的使用場合出發,總結動詞命令形的各種表現性,探討產生一些特殊用法的原因,并分析其與動詞語義的關聯,給教學實踐提供一些參考。
關鍵詞:動詞命令型使用場合
一、直接命令
直接命令是命令型的最基本用法。它用于面對面講話時雙方無需客套(如熟人朋友之間,或長輩對晚輩),或形勢緊迫,刻不容緩的場合。(如軍令“前へ進め!”“止まれ”等)。其特點是干脆利落,直截了當,一反日語中大量出現的吞吞吐吐,欲言又止的常態。如:
例1 構成口令命令形。
在部隊和體育組織等要求語言簡捷、行動靠命令、口令的地方,上級以命令的形式傳達口令。
① 前へ進め!。止まれ!(齊步走! 立定!)
② 右へ倣え!直れ!(向右看齊! 先前看!)
③ 集合しろ!(集合!)
例2 構成法規,政令
在公布于眾,要求大家遵守的法規法令中。命令,口號,號召,甚至鼓勵,激勵性言辭都經常使用直接命令型。
①學者があるからといって、いちいち晴れ著を著ろとは不見識きわまる。(「方言趣話」,1987.期《日語學習》)
劃線部分的「著ろ」是指小學因有來賓參觀,要求學生們穿戴整齊的規定。
②戦後から40年間にわたり日本の経済活動は、ヨーロッパやアメリカで生まれた様式や科學技術を導入したり、まねたりし、追い付け追い越せという対象がはっきりしていた。(《纖維科學》1986)
動詞「追い越す」用了命令型,一下子就把那種不甘落后,趕超先進的激勵的語氣顯現出來了。
例3年紀較大的男性對熟悉的晚輩說話。
① 機の上の眼鏡を持ってきてくれ
(把桌上的眼鏡給我拿來。)
② 早く來い。(快點來。)
③ これを全部食べろ。(把這個全吃了。)
④ 遊んでばかりいないでもっと勉強しろ。(不要光玩,好好學習吧。)
這種直接發令的用法,在使用時有很大的局限性,同時又受到民族文化心理,社會交際習慣,傳統風氣的影響,不是非常場合一般是不會使用的。
二、 委婉命令
日本人在實際的語言生活中,除使用“動詞命令形”“なさい”等直接的語法形式來表達命令的意圖,也借用其他的表達方式來間接體現命令的意圖。如使用補助動詞「くれる、たまう」的命令型「くれ、たまえ」或「もらう」的命令型「もらえ」來緩和生硬的語氣。或是加一些終助詞緩和生硬語氣。這樣顯得說話者比較有禮貌。
例4 食事の前に風呂にしてくれ。(吃飯前去洗澡。)
例5 明日家に來いよ。(明天到我家來吧。)
例6 パソコン?教えてくれよ。(教我電腦吧。)
例7 もう9時だよ?早く起きろよ。(都9點了,快起床呀。)
考慮問題留有余地,即便有求于人,也不愿顯得強人所難,這似乎是日本人的一種民族天性。反映在交際語言中,就是很少直抒胸臆,一針見血;而寧肯彎來繞去,講究分寸。所以日本人當面對話時,很少直接使用動詞命令語氣。。
三、主觀陳述命令
日本人講話含蓄,但他們在正面敘述自己的某些想法,愿望,主張,要求,信念的時候,也可能使用命令型。這樣做是為了強調自己的意愿。在申訴自己的想法時使用命令型,顯得說話人更堅定,更肯定,更自信,更決斷。下面通過幾個句子來體會一下這種語氣。
例8表示愿望語氣的命令型。
こうして菊の花に日が當たっているうちは、おっかさんの小さなからだにも日が當たれ。(中野重治『菊の花』)
譯做:“……讓陽光也照照媽媽弱小的身體吧!”
例9這是一對戀人之間的對話:
「待って下さいましたの」
「まあ、待っていたと言っていいでしょうね」
「早く芽を出せって?――」(井上靖『波の音』)
把“早く芽を出せ”可譯為:“盼我快快成人……”命令型巧妙要表達出作者的那種期待的語氣表現出來。
例10 祟高な使命感を持てという方が無理だろう。(山崎豐子『白い巨塔』)
要求這些人具有崇高的使命感恐怕是太難了。
“持てる” 本意是能有,能保持的意思。如果這個地方,用原型的話就無法體現出原文要想要表達的“說那些開業醫生看病收錢,有些人甚至唯利是圖,所以談不上什么責任感。”因此原文中特意使用了“持てる”的命令型,來表現說話者的憤慨之情。
命令型表示“要求”“主張”的句子時,多與“という”,“と論ずる”“と要求する”之類的動詞配合。
另外從中國人的感覺來說,命令與激勵是不盡相同,但日本人有時在表達“祈使”,“勸慰”,“勉勵”等意思時也使用命令型,值得我們注意。
例11その北海道のすばらしいリンゴの一つを、港の石に腰を下ろして、がりがりやっていたと思い給え。(林房雄:『林檎』)
你就想想看……
例12長江は天険であるが、恐れることはない、著物の帯のようなものだと思え、という激勵の言葉である。(長野博生:『一水の隔たり』)
在這里,「思う」的命令型「思え」不能簡單地解釋為命令大家如此思維,而是表現了一種啟發,引導的口吻。
四、轉述命令
除了主觀陳述自己意愿外在轉述別人話的時候,當轉述的內容是請求別人做什么時,日本人通常會使用間接引語,并將請求的語言變成命令形。所以部分語言學家指出“請求表達除了用于請求外,還能用來表達命令”
如:例13讓父親轉告母親對住在學校的孩子(惠子)說的話:\"明天母親要給你打電話。\"
直接引語為:恵子、お母さんは「明日電話をかけます」と言ってたよ。
間接引語為:恵子、お母さんが明日電話をかけと言ってたよ。
當直接引語中有請求的意思,往往在其間接引語中就用命令式。如:てください變成てくれ;來なさい變成來い;食べなさい變成食べろ等等。如
例14小王說:\"到我家來玩吧\".
直接引語:王さんは「家へ遊びに來なさい」と言いました。
間接引語:王さんがうちに遊びに來いと言いました。
例15父親對哥哥說:\"你快起床\",就出去了。
直接引語:父は兄に「早く起きなさい」と言って、出かけました。
間接引語:父は兄に早く起きろと言って、出かけました。
五、特殊用法
動詞命令型還有些特殊用法。如像大家熟悉的“ばかを言え”、“勝手にしろ”、“ざまをみろ”、“噓をつけ”、等。這些表達方式從形式上來看無一例外都是命令型。但從語意,上來看卻與命令截然相反。
以上幾個慣用句的意思分別是“別說傻話了”,“誰你便!”,“活
該”“扯謊”。就拿“噓をつけ”來說,誰都不會認為是“噓をいいなさい”的意思。而是“噓をいうな”的意思。命令型絕非是命令人家繼續說謊,而是指出對方未說真話。說話人心中大概是這樣想的吧。“你就扯謊吧,反正我不信。”這類說法,雖然都使用了命令型,表面上是放任,實際上禁止,警告或奉勸之意已經很明顯了。
總結下這類命令的表達方式,一般只用于貶義,而不用于褒義。且搭配結構相對穩定,用法約定俗成。因此只限于口語中的幾個常見的說法。
六、結束語
針對現在國內日語命令表達這一塊的教學,還基本局限于“動詞命令形”的變化規則和“なさい”等用于直接表現命令意圖的語法形式。從而使得初學者形成一種錯覺,認為日語命令型用途不大,用法簡單,以致忽略進一步學習這一現象。本文從語用論的角度出發,以動詞的命令表達為例,對日語的命令表達進行探究。發現命令型無論是在人們日常生活口語中,還是在日本文學作品中,都經常會被用到。常用的命令型的表達方式包括:“直接命令”,“委婉命令”,“主觀陳述命令”,“轉述命令”“特殊用法”等。在使用場合上,“直接命令型”主要用于法令,法規或是上級以命令形的形式傳達口令等場合。“委婉命令”主要是使用補助動詞命令型來減緩生硬的語氣,顯得說話者比較有禮貌。另外有時加一些終助詞來緩和生硬語氣。“主觀陳述命令” 是當說話者為強調自己的某些想法,愿望,主張,要求,信念的時候,使用命令型。“轉述命令” 是指轉述“請求別人做什么”的內容時,日本人通常會使用間接引語,并將請求的語言變成命令形。“特殊用法”在形式上與一般命令用法一致,但語意,語感卻與通常用法截然不同。本文通過對日語動詞命令型使用場合的探討來幫助學習者能全面地去認識和掌握日語的命令表達。
參考文獻:
[1]王宏.日語常用表達方式辨析[M].上海譯文出版社,2009.
[2]霍東娜.日語語言學[M].高等教育出版社,2006.
[3]高澤信子.依頼表現と命令表現について―明治期から平成期へ―[A].上海外國語大學日本學國際論壇紀念論文集[C].2009.
[4]宇佐美まゆみ,談話のポライトネスーポライトネスの談話理論構想―[A].第7回國立國語研究所國際シンポジウム第4専門部會 談話のポライトネス[C].凡人社,2001.