【摘要】德語和英語都屬于印歐語系日耳曼語族的西方日耳曼語分支,因此這兩種語言在很多方面都有很大的相似性。情態動詞作為一種能夠有效地表達情態意義,并且能促進人際溝通和交流的詞類,在德語和英語語法中也存在著異同之處。對此,語言學家對其意義和功能各自進行了長期的研究。本文圍繞英德語法中的情態動詞進行對比分析。
【關鍵詞】英語情態動詞 德語情態動詞
【中圖分類號】G64【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)12-0120-01一、情態動詞的定義與數目。抽象地說,情態動詞是用來表達情態的動詞;具體地說,是用來表達可能、意愿、必要等意愿的動詞。情態動詞雖然數量不多,但用途廣泛。英語中的情態動詞本身有一定的詞義,可表示說話人的情緒、態度或語氣,但不能單獨作謂語使用,只能和其他動詞原形構成謂語結構。英語中的情態動詞主要包括:can(could),may(might),must,need,shall(should),will(would)。德語中的情態動詞是表達可能性、必要性、愿望、決心、猜測、假定、命令等的動詞,也常常用來表示說話人對某一動作或狀態所持的態度,是語言表達的修飾手段之一。情態動詞可分為客觀表述和主觀表述兩方面。前者表示說話人對某事所做的客觀觀察與敘述,而后者則表示說話人對某事的主觀態度。德語中的情態動詞共有6個:dürfen(允許),k?觟nnen(能夠,可以),m?觟gen(愿意,喜歡),müssen(必須),sollen(應該),wollen(想要)。與英語語法不同的是,德語中很多的情態動詞都可以單獨出現,作為獨立動詞來使用,并且具有一定的實際意義。
二、英語和德語中情態動詞的用法比較
1.英語中的can/could和德語中的k?觟nnen/konnten
(1)相同點:
a)表示“能力”
b)表示“可能性”
c)表示“請求”
d)表示“猜測”
e)表示“允許、許可”
(2)不同點:
a)英語中的can/could在陳述句中也可表示“有時會(不經常如此)”,指某人或某物一時的特點,但德語中的k?觟nnen/konnten則無此意。
b)英語中的can/could在疑問句或否定句中還可以表示驚異、不相信等。
2.英語中的may/might和德語中的dürfen
(1)相同點:
a)表示“可以”、“許可”、“允許”。英語中的may/might多用于陳述句中,表示“可以”或“不可以”,而德語中的dürfen也表示許可、允許或有權做某事,意為“可以”、“許可”、“允許”。
b)表示詢問。英語中的may/might用在疑問句中表示“可不可以”,德語中的dürfen也有相同的意思,表示客氣的問詢、請求或建議,常用于問話中,如果用第二虛擬式會顯得更客氣。
c)表示“可能”、“或許”、“或許會”英語中的may/might大多情況下表示猜測,意為“可能”、“或許”,德語中的dürfen則表示一種沒有把握的猜測,多用第二虛擬式。
(2)不同點:英語中的may在一些時候也可以表達祝愿的意思。
3.英語中的must和德語中的müssen
(1)相同點:
a)表示“必須”
英語中的must在肯定句中大多情況下表示“必須”、“一定要”、“得…”(多指現在或將來的情況)。
b)表示“肯定”、“一定”
英語中的must在陳述句中也表示推想,可譯作“一定”、“準是”等。
c)表示“應當”
英語中的must也可表示“應當(做某事)”(和should,ought的意思差不多),德語中的müssen也有與其相似的意思,表示一種要求。
(2)不同點:
德語中的müssen也可以表示一種不現實的愿望,多用于第二虛擬式。
4.英語中的shall/should和德語中的sollen
(1)相同點:
a)表示“應該”。英語中的shall/should作為情態動詞大多表示“應該(當)”(接近于ought to),而德語中的sollen也表示一種道德的要求,可譯為“應該”。
b)表示過去的將來。英語中的should可用于第一人稱,從而構成過去的將來時態,但在口語中用would更多一些。
c)表示“萬一”、“如果”、“竟然”。英語中的should 作為情態動詞,可以用在條件狀語從句中,表示語氣較強的假設,譯作“萬一”、“竟然”,這時也可將should置于從句之首,即將should放在主語前面,而省略從屬連詞if。
(2)不同點:英語中的shall/should也有“規定”、“許諾”、“命令”之意,多用在書面語中。
a)德語中的sollen還可以表示受別人委托、要求去做某事,或按照義務去做某事,譯為“要…”。
b)sollen還有另一種意思,表達責備、惋惜、懊悔,通常用第二虛擬式和完成時態。
5.英語中的will和德語中的wollen
(1)相同點:
a)表示“愿意”。英語中的will常見的用法可以表示為“愿意、肯”、“決心、承諾”等,可用于各個人稱,
b)表示請求。英語中的will可以用在疑問句中表示請求,通常用第二、三人稱來表達,表示詢問、請求、命令,“請···”、“···好嗎?”
c)表示“如果”。英語中的will和德語中的wollen都可以用于虛擬語氣,will多用于虛擬條件句中,而wollen也用在條件句中,代替würden,通常用第二虛擬式。
d)表示將來。英語中的will可用于將來時態(各種人稱后都可以使用),表達將來要做的事,而德語中的wollen也可以表示某一未來行動出現前的愿望,表示將來要做某事,二者意思相同。
(2)不同點:a)英語中的will也可以表示猜測。b)德語中的wollen有時也可用來轉達他人的話,并對其真偽表示懷疑,具有聲稱之意,常常用現在完成時來表示。
6.德語中的m?觟gen.
德語中的m?觟gen意思是“樂意”、“想…”、“愿意”,表示某人的意愿、傾向和愛好,也可以作為委婉地表達的一種方式。(1)表示愿望與興趣,通常用第二虛擬式m?觟chten。這種形式只用于現在時,而m?觟chten的過去時則使用動詞wollen的過去式。在否定句中,則常常用直陳式,而不用第二虛擬式;(2)表示允許或語氣和緩的命令;(3)表示猜測;(4)表示讓步,意為“不管”、“無論”、用直陳式或第一虛擬式來表達;(5)表示強烈、并且有可能實現的愿望,用第一虛擬式來表達。
結語:本文對英語和德語兩種語言中的情態動詞進行了對比和分析,雖然兩種語言在語法細節方面存在著差異,但卻又存在極其相似的地方。在對此語法進行對比分析的同時,我們可以利用語言的正遷徙作用,進一步地了解和掌握這兩種語言的相同之處和不同之處,加深對德語語法和英語語法的理解和學習。
參考文獻:
[1]王兆渠.現代德語實用語法[M].上海:同濟大學出版社,2010
[2]張道真.張道真實用英語語法[M].北京: 外語教學與研究出版社,2002
[3]盧力軍.實用英語德語比較語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2006