摘要:本文試圖在系統功能語言學的理論框架下,從純理功能視角分析不同文本類型的語言特色和翻譯效果,旨在分析純理功能對翻譯研究的啟示,進一步驗證功能語言學指導翻譯實踐的可行性。本文采用個案研究方法,以原文和譯文的純理功能對等作為具體實際的參照標準,對原文和譯文三大純理功能進行對比分析。對不同文本類型的純理功能分析表明,信息文本強調概念功能對等,譯者要以信息傳遞為主;表達文本側重語篇功能和人際功能對等,譯者要重視原作表現形式的運用;呼喚文本在三大純理功能上都不對等,譯者有較大的自由度。
關鍵詞:純理功能 文本類型 翻譯對等
引言
純理功能對翻譯研究的指導作用是以文本類型的確定為前提,因此本文以文本功能類型為切入點,分析信息型文本,表達型文本和呼喚型文本在三大純理功能上的對等關系。“對等”是一個模糊的概念,在對比研究譯文和原文的實際操作中缺乏具體的信息載體作為參照。對于這種模糊性,譯者依據不同的翻譯理論,在翻譯目的、信息意圖等不同方面不同程度地實現翻譯“對等”,而在功能語言學體系的純理功能視角下來分析這種對等是一種嶄新的嘗試。
1、純理功能與翻譯“對等”
純理功能是系統功能語言學體系的核心,也是功能翻譯思想的重要體現。當人類語言經過過渡時期進入成人語言階段后,原來的理性功能演變為概念功能,實用功能演變為人際功能。概念功能、人際功能以及語言本身具有的語篇功能構成了成人語言的純理功能[1]。概念功能主要體現于及物性系統和語態系統,人際功能體現于語氣系統和情態系統,語篇功能體現于主位結構,信息結構和銜接系統。我們在翻譯過程中面對的是語篇,所以要充分認識語篇概念并將語篇分析方法和系統功能語言學的觀點引入翻譯研究[2]。
在純理功能的視域下,譯者可以對原文和譯文進行對比分析,實現功能對等。因此在確定文本類型的基礎上,純理功能是一種切實可行的參照標準,對于翻譯策略的制定以及譯文質量的評估具有直接現實的指導意義。
2、純理功能與不同文本類型的翻譯“對等”
三大純理功能暗示三種文本類型:信息文本、表達文本和呼喚文本。文本類型決定著翻譯目的和性質:信息文本強調“真實性”和語言外部的現實;表達文本側重原作者的地位,較少考慮讀者的反映;呼喚文本以讀者為中心,號召讀者去思考和行動。
2.1信息型文本的翻譯“對等”分析
信息型文本的核心是語言的“真實性”,換言之,原作者的地位是次要的。譯者可以讀者的語言層次為標準,力求通順易解,必要時還可以對原文進行修正[3]。在《中國海洋事業發展》前言“海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統的一個基本組成部分,也是資源的寶庫,環境的重要調節器”,譯者以讀者角度介紹中國海洋情況,在概念和人際功能上實現對等:
The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment[4].
2.2表達型文本的翻譯“對等”分析
表達型文本的個性成分構成文本“表達”要素,因此原作者的地位至高無上,譯者要忠實原作語言特征和表達風格。如抒情散文《初雪》What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh bells is heard, beating as swift and merrily as the hearts of children. 原文和譯文的人際和語篇功能對等,而概念功能不對等,原因是譯文以心理過程體現存在過程:
初雪飄落時,是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響都趨沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇叮咚的鈴鐺,走出和諧的樂聲,那明快歡樂的節拍猶如孩子們心房的搏動。
2.3 呼喚型文本的翻譯“對等”分析
就呼喚型文本而言,譯者反復研讀原文并用目的語將原文的意思和風格表達出來,需要一個選擇的過程[5]。在《北海公園》簡介“北海園林博采眾長,有北方園林的宏闊氣勢和江南私家園林婉約多姿的風韻,并蓄帝王宮苑的富麗堂皇及宗教寺院的莊嚴肅穆,氣象萬千而又渾然一體,是中國園林藝術的瑰寶”,譯者脫離原文意義和形式,刪減部分具有四字短語的景點信息,依據行文規范分節翻譯:
Here you can enjoy northern majesty, southern elegance and royal Magnificence!
When in Beijing, make your choice the North Lake Park.
3、結語
對不同文本類型的純理功能分析表明,信息文本原文和譯文語篇功能不對等,而概念和人際功能對等;表達文本概念功能不對等,而人際和語篇功能對等;呼喚文本三大功能都不對等。因此,譯者要借助文本類型確定功能對等的重點,信息文本以傳意為首要目的,表達文本需要相應的表現形式傳達藝術美感,呼喚文本要遷就譯語行文習慣以達到預期效果。
通過純理功能對等分析,譯者能夠進一步發現不同文本類型中譯文和原文在概念功能,人際功能和語篇功能的對等關系,為我們看待翻譯對等問題增加一個新的視點
參考文獻:
[1]朱永生, 嚴世清, 苗興偉. 功能語言學導論[M]. 上海: 上海外語教育出版社. 2004: 136
[2]楊雪燕. “語篇”概念與翻譯教學[D]. 北京: 外語教學與研究出版社. 2010: 209
[3]陳婧. 文本類型翻譯理論與翻譯標準的再討論[J]. 宜賓學院學報, 2005(1): 103-105
[4]莊繹傳. 英漢翻譯簡明教程[M]. 北京: 外語教學與研究出版社. 2006: 178-179
[5]周智慧. 純理功能在翻譯研究中的應用[J]. 中國科教創新導刊, 2010(32): 100
注:遼寧省高等教育學會‘十二五’高校外語教學改革專項課題:(實施“卓越”計劃,建設有專業特色的《大學英語》課程研究與實踐)。編號(WYYB13153)