摘 要:隨著國際化合作的不斷加深,英語作為世界上應用最廣的語言,發揮著它不可替代的作用。科技英語直接影響到一個國家的發展,它在語言、語法、詞匯、形式等規則上都有著屬于自己的特點。在科技英語中,最有特色的一種語法結構就是名詞化。名詞化結構對科技英語漢譯的影響非常大。本文介紹了科技英語名詞化的定義,分析了目的論視閾下科技英語名詞化漢譯的途徑。
關鍵詞:目的論視閾;科技英語名詞化;漢譯;途徑
近年來,英語作為一門外語在世界上被廣泛地應用,實現了人們基本的交流。隨著國際化合作的不斷深入,科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,令科技英語所發揮的作用也越來越大了,因此世界上許多國家都設立了科技英語研究機構。在科技英語漢譯中會存在大量的名詞化結構,名詞化正是現代化科技文體發展的需要。在現代化高速發展的社會,應尋找有效的科技英語名詞化漢譯方法,展現給人們新的視覺感,從而更好地促進科技英語的發展。
一、目的論視閾下科技英語名詞化
目的論指的就是用目的或目的因解釋世界的哲學學說,認為某種觀念的目的是預先規定事物、現象存在和發展以及它們之間關系的原因和根據。視閾就是能產生視覺的最高限度和最低限度的刺激強度。目的論視閾都是帶有一定的目的,在科技英語名詞化漢譯中,譯文往往都是帶有目的性的。科技英語不像普通英語那樣具有感性形象思維,不具感情色彩,其目的是使讀者容易理解而不產生太多的想象。也不經常運用比喻、排比、夸張等修辭手段,而是要準確表達客觀規律,按邏輯思維清晰地描述問題。科技英語主要是一種書面語言,它要求嚴謹、簡潔,不要求在文中堆積華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。在科技英語漢譯中,會大量地使用名詞,這樣做的目的就是使要翻譯的東西具有客觀性。名詞化就是在一句話當中,名詞短語和分句結構有著對應的關系。例如:
When one type language disappeared.
名詞化:The disappearance of one type of language.
名詞化的形式一般分為動詞名詞化、形容詞名詞化、從句名詞化,在從句名詞化中往往要用到借此來進行承接作用。
二、科技英語名詞化漢譯面臨的問題
英語和漢語作為世界上應用最為廣泛的兩種語言,兩者之間有著很大文化的差異,在進行漢譯的過程中,所表達出來的意思往往會產生很大的歧義。語言是人類思維表達的重要工具,不同的語言所表達的思維邏輯也是不盡相同的。在我國,漢語講究的是文意上的連貫性,通過一句話來表達人腦的思維。在英語當中,注重句子結構以及語言形式。在進行科技英語漢譯的過程中,往往就會因文化差異、思維表達形式不同而造成很大的困惑。
三、科技英語名詞化漢譯的方法
1.轉換句式結構。名詞化結構在科技英語中的使用是現代化科技英語的重要特點,其主要目的就是使所要表達的意思更加客觀、具體。在科技漢語名詞化漢譯過程中,對名詞化結構的理解是非常重要的。英漢兩種語言存在著很大的文化差異,因此在漢譯的過程中,要從形式上轉換,確立漢譯的主語。在科技英語中,名詞化句子非常普遍,如果有相關的人稱代詞,在漢譯的時候可以用“人們”“大家”等泛指的詞代替漢語譯文的主語。例如:
Careful comparison of the two forms of transport will show riding bicycles is more convenient.
仔細比較兩種交通運輸工具,會發現自行車更方便。
2.根據內容直譯。在拿到一篇科技英語文章的時候,應首先對其內容進行大致的了解。在確定沒有任何語法和形式的差別后,可以根據科技英語文章的內容直接翻譯,將英語名詞化結構直接翻譯成漢語名詞性結構,這種翻譯方法既保持了原文句子結構的完整,同時也使所要表達的內容更加明了。例如:
Sports can keep us health.
運動能使我們保持健康。
3.根據語境意譯。對科技英語名詞化的內容進行詳細的揣摩,可以對名詞化所表達的意思進行適當的翻譯,使得原文所表達的意思更加豐富、明了。當英語名詞化結構當中出現了一些比較抽象的名詞時,而這些抽象名詞都比較籠統,所要表達的意思很模糊,在進行漢譯的時候,可以根據上下文來判斷其意思。例如:When ending, please stay here and not away.
在進行漢譯的時候,可以適當地增加一些內容,可以根據科技英語文章的語境,適當地增加,翻譯成”當晚會結束的時候,請你呆在這里不要離開”,給人一種想象,知道這是在晚會活動上發生的事情。
隨著時代的發展,科技英語已經逐漸深入到社會發展的各個領域,在國際化交流日益加深的今天,英語作為世界上應用最為廣泛的語言之一,與我國的發展有著重大關系。對科技英語名詞化的理解在科技英語漢譯的過程中有著重要作用,因此,要進行科技英語漢譯的時候,要尋找有效的方法,遵循客觀事實,將譯文展現得更加客觀。
參考文獻:
[1]傅運春.科技英語作品中動詞名詞化的語用翻譯[J].湖南科技學院學報,2011,2(10):33-34.
[2]蔣勇.科技英語中的名詞化現象簡析[J].科技資訊,2013,10(17):16-17.
[3]劉向紅,彭菊香,羅曉語,陳霞.科技英語中的名詞化現象[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2011,5(4):101-102.
[4]馬兆允.機械專業英語翻譯方法探討[J].中國科教創新導刊,2011,3(24):26-27.