I think of 1)thee!—my thoughts do 2)twine and bud
About thee, as wild vines, about a tree,
Put out broad leaves, and soon there’s nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who 3)art dearer, better! Rather, instantly
Renew 4)thy presence; as a strong tree should,
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which 5)insphere thee, Drop heavily down,—burst, shattered everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee—I am too near thee.
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through,
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart’s ground. Indeed, those beds and 6)bowers Be overgrown with bitter weeds and 7)rue,
And wait thy weeding; yet here’s 8)eglantine,
Here’s ivy!—take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not 9)pine. Instruct 10)thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
我想你!——我的相思圍抱著你,
環繞著你而抽芽,像野蔓卷纏著樹木,
長出寬大的葉瓣,很快,除了那蔓延的青翠把樹身掩藏,就什么都看不見。
可是,我的棕櫚樹呀,你該明白
我怎愿只懷著我的思念而失去了
更心愛更寶貴的你!我寧可你重現
自己的存在;像一株堅強的樹,
沙沙地搖撼枝杈,掙脫出赤裸的軀干來,
叫這些重重疊疊、環繞著你的綠葉,
都給摔下來——狼藉滿地!
因為,在看著你、聽著你、在你蔭影里呼吸清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時,
我再也不想你了——我是那么地貼緊你。
親愛的,你從一整個夏天到冬天
從園子里采集了那么多的花,
送給我;而在這幽閉的小室里,它們
似乎繼續生長,仿佛并不缺陽光和雨水。
那么,同樣憑著我倆愛的名義,
也請收下我袒露的心跡:
那在暖天和冷天,發自我心田的
思緒。不錯,在我那園圃里
確是長滿著野草和蕓香,
有待于你來耘除;可這兒也有玫瑰花,
也有常春藤!——請收下吧,就像我慣常接受你的花一樣,莫讓它們憔悴凋零。
好生地護養,別讓它們褪落了顏色,
對你自己說,它們的根都埋在我的內心。
賞析
伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧(Elizabeth Barrett Browning,1806—1861),又稱勃朗寧夫人,19世紀英國著名女詩人。《葡萄牙人的十四行詩》是勃朗寧夫人的代表作,歷來被認為是英國文學史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩》相媲美。
這部詩集其實是勃朗寧夫人自己的愛情的真實寫照。她原本出生于富裕家庭,天資聰穎,卻無奈在15歲時騎馬傷了脊椎,從此,下肢癱瘓。……