袁靖亞


太極八卦圖vs.西方情緒失衡
無論小時候愛國的紅領巾多么鮮艷,每個熊孩子在長大后都容易陷入一個心態——外國的月亮就是比中國的明。特別是西方的心理學領域,人家在學科研究上比我們歷史悠久,是客觀事實啊!于是我們一直把西方理論奉若圭臬。
而我翻譯的這本書呢,是英國心理學家Marina Pearson寫的一本心理療法《再見,前任先生——如何7步科學合理忘記前任》(原書名《Goodbye Mr. Ex》)。書是挺好玩,療法也很靠譜,可是我越翻譯越忐忑——這不是暢銷的西方心理學療法嗎,咋這么多中國“傳統思想”?而且這些我們都不太熟悉的老祖宗的東西,英國心理學家還拿它們當寶貝?還做暢銷書?
比如說,英國心理學家談到心理創傷的問題時,認為“情緒,是一種失去平衡的感知”,鋪墊了一大堆西方理論之后,怎么解決這個情緒失衡問題呢?給出的答案,竟然是隆重地畫上了一個中國太極圖……當然啦,因為英語里邊沒有“陰陽”的概念,英國作者給英國讀者解釋這個概念就變得巨詳細巨復雜無比,用大篇幅一本正經地論述“好中有壞,壞中有好”的思想對心理療法會產生多大幫助(此處省去N字原文),我終于樂開了花——嘛,這不就是太極“陰陽魚”嗎?翻譯成中文很讓人內傷——“太極圖的陰陽魚中,白中黑點表示陽中有陰,黑方白點表示陰中有陽……”
《老子》,原來您在海外這么火
如果剛才的“太極圖”讓人樂開了花,接下來一段插曲讓我真心傷不起——在論述“感恩”的心理療法時,英國