彭凡
摘 要:現今,越來越多的醫衛類院校開始認識到,學生應該具備一定醫學領域內英語交流的能力,這不但能促進他們的專業能力的提高,而且能拓寬他們的職業前景;因此,醫學英語的教學已經越來越受到各個院校的重視。然而,相對于教學的需要,醫學英語的教學效果卻令人失望:很多學生甚至畢業了都無法讀懂簡單的醫學英語科普文章。筆者認為學生學習醫學英語的最大障礙在于詞匯。了解醫學英語詞匯的特點和一般規律,找到最有效的詞匯教學方法,有助于提高醫學英語的整體教學效果。該文對醫學英語詞匯特點的分析,將有效促進英語教師找到有效的詞匯教學策略。
關鍵詞:醫學英語 詞匯 特點 教學
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)09(c)-0182-02
1 醫學英語詞匯教學的重要性
在語言系統的三大要素中,最重中之重的支柱就是詞匯,因此,詞匯學習是外語學習者在習得語言時最重要的環節之一。醫學英語屬特殊用途英語范疇,其學術性、專業性極強。詞匯也與普通英語存在明顯的區別,體現出專業英語的特征。醫學詞匯教學不應只是表面的構詞講解,而應結合理論以詞義關系著手整體把握詞匯意義從而加強學生的詞匯習得。
醫學英語不僅是具有較強應用性外語學科的一個分支,也是醫學生提高個人醫學專業能力和職業發展的一門需要學習的課程。英語詞匯的掌握程度直接影響聽說讀寫譯,于是大部分中國醫學院校的學生把醫學英語詞匯視為學習的重點!雖然平時花了大量的時間學習和記憶醫學英語詞匯,但總得不到滿意的學習效果。因此,如何有效提高課堂醫學英語詞匯教學的效果,就成為擺在各個醫學院和英語老師面前的一道難題。
2 醫學英語詞匯的特點
2.1 詞匯來源豐富
2.1.1 來源于日常詞匯
日常英語基本詞匯是大量醫學英語詞匯的主要來源,當這些詞匯被運用在醫學英語中時,詞義會產生變遷,表達出與常見詞義完全不同的醫學特殊含義。例如:“arrest”的普通含義為“逮捕”,其醫學含義為“心臟驟停”;“pupil”表達的特殊醫學含義為“瞳孔”。
2.1.2 來源于其它語言
有很大一部分的醫學英語術語都來源于拉丁語和希臘語,希臘源術語、拉丁源、英語源分別所占比例為48.2%、38.3%、12.2%。拉丁語和希臘語明顯特征是語音明確固定,擁有更嚴密的語法結構,詞義準確明了,對于保證科學術語的正確性以及統一性很有利,因此,曾經作為世界科學的通用語言被廣泛應用在醫藥方面。也因為這兩種語言豐富的詞源,利用構詞方法像合成、派生、添加前后綴等,構造出大量的醫學英語新詞,將復雜微妙、豐富多彩的醫學概念以及醫學現象準確描述。如:Penicillium(拉丁)——Penicillin(英語)青霉素;Atropinum(拉丁)——Atropine(英語)阿托品;Sulfa(拉丁)——Sulfate(英語)硫酸鹽。
據不完全統計,以“cardi(o)”(希臘詞源,意為“心、與心臟有關的”)開頭的醫學英語詞匯為例,在《世界最新英漢醫學辭典》(白永權主編,2000)中就有接近150個左右,甚至還可以擴展更多:cardiogram(心動圖)=cardio+gram(圖、圖表);cardiomyopathy(心肌病)=cardio+myo(希臘詞素,意為“肌”)+pathy(希臘詞素,意為“疾病”);cardiotomy(心切開術)=cardio+tomy(希臘詞素,意為“切開術”)。
2.1.3 來源于人名和地名
在醫學英語中,為了紀念為人類醫學事業做出巨大貢獻的科學家以及醫療工作者,會使用其名字來標記與其相關一些常見的疾病、臨床治療、科研方法、公式定律、解剖結構、醫用發明等。如:Meniere's syndrome美尼爾氏綜合癥(耳性眩暈病)、Gram's method革蘭氏染色方法(細菌鑒別的一種染色方法)、Todaro's tendon托達羅氏腱、Van Hoornescanal范霍恩氏管等。從以上幾例我們可以看出:這些術語通常由兩部分構成,前一部分是人名姓氏,后一部分是disease(疾病)、syndrome(綜合病癥),maneuver(手法)、operation(手術)、formula(公式)、law(定律)、anatomical structure(解剖結構)、apparatus(器械設備)等名稱。除來源于人名的術語外,醫學英語中還有部分來源于地名的術語。如:Tularemia土拉菌病(Tulare是美國加利福尼亞州中南部的一個城市,該病在此地首先發現),Mediterranean anemia地中海貧血(地中海曾是該病的高發區)。
2.2 用詞簡潔規范
英語中的正式詞匯常用于科技、政治和經濟等方面較正式的文章中,因此,醫學英語詞匯多屬于正式詞匯。醫學英語要求用簡潔明了地傳遞信息,因此,縮略和替代兩種構詞方式被廣泛運用。
2.2.1 縮略
縮略語是按一定規則對原有的單詞或詞組加以提煉、濃縮,其表達形式主要有如下兩種:(1)原詞組中各詞首字母縮略(Acronyms),如:RBC=red blood cell紅細胞,DIC=disseminated intravascular coagulation彌散性血管內凝血;t.i.d.=每天3次;inj=注射液;i.m.=肌注;WHO=World Health Organization世界衛生組織,ICU =Intensive Care Unit重癥監護病房等。(2)取原詞中主要字母或某一部分構成緊縮詞(Abbreviation),如:Hgb=hemoglobin血紅蛋白、flu=influenza流感。
2.2.2 替代
不同詞性的詞匯之間的替代使用在醫學英語中也很常見,但這種替代基本都已經在長期的使用中約定俗成了。(1)正式動詞替代普通動詞或短語動詞,如:consume(消耗)代替 use up;absorb(吸收)代替take in。這些正式動詞簡潔規范,詞義確切,適合準確描述客觀事實。(2)非限定動詞(短語)取代從句,如:Specifically,aspirin seems to slow down the formation of the aids involved in pain and the complex chemical reactions that causes fever.特別是,阿司匹林看來能阻滯酸的形成,而這些酸與疼痛和引起發燒的復雜的化學反應有關。醫學英語的文章要求簡練,要在有限的篇幅里闡明作者的科研成果和論斷,就得盡量使句子簡潔嚴謹,避免或減少復雜的長句。(3)動詞取代名詞,,如:Harded vessel walls cause a rise in blood pressure which may be high enough to term hypertension.血管壁硬化引起血壓升高,壓力過高稱為高血壓。在醫學英語中,經常會用一些名詞化詞匯來描述疾病癥狀,這些名詞通常都是來源于動詞。在英語普通名詞中用來表物的詞匯通常會用來表示醫學專業文章中的客觀事實,像疾病、癥狀、體征、病程等,詞語主要是為了表達客觀性而不是主觀性,所以,醫學英語會使用普通英語動詞派生出來的名詞來表達其本來動詞的內容,更加強調客觀色彩和科學性,使語言簡潔明了,更具書面體語言的特性。
2.3 專業術語表達嚴謹確切
醫學英語服務于學術科研,其概念清晰,表達嚴謹,用詞規范。
醫學英語詞匯,除了語言共核中的常用詞之外,尤為強調“語”,即醫學領域的學科術語和行業用語。醫學語詞強調語言的實用性和有效性,追求的是語義透明,即指稱的確定性和表達的明晰性。為了避免出現醫藥名詞的混亂局面,標準術語或名稱在專業性、科學性和準確性三個方面經過嚴格審定。國際標準化組織(ISO)在涉及有關客體、概念、定義和稱謂等術語學基礎內容的約定上至今已頒發一系列的原則標準。醫學文獻大量使用的專門名詞、術語就具備詞義精確、固定的特點。
3 醫衛類高職學院的教學現狀
作為專業英語詞匯,醫學英語詞匯有著自己獨有的特點。目前國內英語詞匯教學的現狀不容樂觀,學生花費了大量的時間和精力學習詞匯,卻僅僅是停留在對詞匯淺層次的理解和記憶上,無法在現實中真正運用起來。
為了了解醫衛類高職學生學習醫學英語詞匯的具體情況,筆者對在長沙衛生職業學院學習了醫學英語一年的學生進行了封閉式問卷調查。三個高級護理班共計155名學生填寫了該問卷。調查結果表明:93%的學生認為詞匯學習是很重要的;72%的學生認為在詞匯學習方面的困難大于語法和語音;89%的對自己醫學英語的學習效果并不滿意。
造成這種現狀的原因是多方面的,但其中最重要的原因就是大部分教師缺少對醫學英語詞匯特點的了解,進而使其促進醫學英語聽、說、讀、寫各個領域的教學。只有找到普遍規律,在規律中總結有效的教學策略,才能使醫學英語詞匯的教學達到令人滿意的效果,專業醫學英語的教學也才能得到促進。
4 結語
醫學英語詞匯涉及范圍極廣,數量龐大,專業性極強;醫學英語詞匯的學習也一直是醫學院校學生學習的瓶頸。如果教師不了解醫學英語詞匯的特點,就無法找出適合學生特點的有效的教學策略。該文對醫學英語詞匯的特點進行了分析,希望對教師找到有效的教學策略提供一定的參考。
參考文獻
[1] 劉春艷,閻偉靜.論希臘文化在醫學英語中的作用[J].齊齊哈爾醫學院學報,2008(15):1876-1877.
[2] 穆念偉.醫學英語的詞匯特點[J].中華醫學寫作雜志,2004,11(23):2035-2040.
[3] 劉繼民.理據性分析在醫學英語詞匯教學中的應用[J].西北醫學教育,2008(2):345-347.
[4] 楊明山.醫學英語術語教程[M].上海:上海中醫藥大學出版社,2006.
[5] 金鋒.從醫學英語詞匯的詞源及構詞特點談醫學英語詞匯的教學方法[J].貴陽中醫學院學報,2013,35(4):330-332.
[6] 余富林.醫學英語縮略語的特點[J].中國科技翻譯,2001(2):48-52.
[7] 繆軍.淺議醫學英語中的詞源教學[J].醫學與社會,2007(5):62-63.