王金海
摘 要:文學翻譯是一項相對復雜的工作,不僅要求翻譯者具備基本的文學素養和外語翻譯技能,還要廣泛涉獵文化、哲學、歷史等專業相關知識,在翻譯過程中做到對源語和目的語的準確運用和熟練運用,在翻譯活動中要最大限度的忠于原作者。在翻譯過程中要考慮到關于原作者的背景性意圖,物的性格特征,人物的人際角色關系等。 對此,本文選取“語境”這一研究角度,重點就語境在文學翻譯中的功能及其有效運用進行分析,進而為文學翻譯的實踐提供更多的理論參考。
關鍵詞:語境;文學翻譯;功能
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-26--01
近年來,在文學翻譯領域,關于語境的研究開始受到越來越高的重視,雖然對語境內涵的理解還沒有達到完全統一的程度,但是可以概括為以下三種觀點:首先,語境是一門重要的學問,目前需要上升到學科研究的高度;其次,語境在語言理解活動中起著不可替代的重要職能,常常作為文學創作與理解的背景知識,所以可以將語境劃分為宏觀語境和微觀語境兩種形式;再次,有人將語境直接理解為認知環境,是交際過程中雙方都相互明白的“認識環境”。由此可以看出,語境在文學翻譯中的功能與作用是多樣化的,也是至關重要的,有必要進行系統而深入的研究。
一、制約功能
在文學藝術領域,作者對信息的傳遞以及個人思想情感的表達,都離不了語言的表達,而語言表達又總是在特定語境環境下進行的,這就決定了語境在文學翻譯活動中的制約功能,譯者對原文信息的翻譯不能脫離原有的語境環境,翻譯語言的運用必須依賴于語境。如果譯者在翻譯過程中缺少了語境,那么讀者在后續的閱讀活動中可能無法猜出譯文中所要表達的涵義。具體而言,就是譯者無論是在語料的選擇上,還是語言運用方法的選擇上,都要受原有文學作品語境的制約,否則不僅難以保證文學翻譯的質量,還容易造成歧義或理解上的偏差,無法對原有的文學現象進行完整的表達,如在文學翻譯活動中經常出現的一詞多義和同形異義,如果譯者不結合語境進行翻譯,很容易造成文學翻譯上的錯誤。
二、衍義功能
眾所周知,詞語在詞典中的語義和解釋只能表明符號與概念之間的關系,而一旦詞語進入具體的語言環境當中,詞語的表達意義和文學意義則可以演變成符號、意義指向具體對象物的關系,詞語的所指意義上的變化經常達到“只可意會、不可言傳”的文學表達效果,這無疑對譯者的文學翻譯帶來了很大的挑戰。例如,在文學翻譯活動中經常出現的概括泛指意義確指化、意義具體化等,其實質就是詞語語義本身在特定語境環境下發生的延伸、變異、轉移、斂縮、增殖等,語境為譯者提供了各種信息,使他們能夠充分理解原文,如果譯者在翻譯活動中脫離語境,則翻譯后的材料會顯得非常生硬和“失彩”。
三、闡釋功能
語境的闡釋功能主要是指在語言使用過程中,言語環境對語言形式有一種闡釋的作用,特定語境能使語言形式與某個特定的意義聯系起來,最終達到語義闡釋的目的。在文學藝術領域,很多藝術性的表達都不是直接說出來的,而是借助特定的語境傳達言外之意和弦外之音,讀者需要通過個人的理解和想象去補充與完善。再者,語言和文化有著密不可分的聯系,書面語言的表達同樣會受到特定文化因素的影響,通常情況下,語篇的文化因素都與該民族的社會習俗、心理特征、宗教信仰和思維方式等存在著密不可分的聯系。因此,譯者在文學翻譯活動中,需要在充分理解特定語境的前提下,積極的補充和豐富語義,將原作品中的言外之意進行積極的表達和努力的體現。同時,在文學翻譯過程中還必須全面了解作者所處的社會環境和文化語境,真正最大限度地忠實于原文。此外,文學翻譯與其他翻譯不同,文學作品更加強調語言表達的朦朧美、含蓄美,所以很多環節的表達不會過于淺露或直白,這必然會給一定的讀者帶來理解上的障礙,語境的闡釋功能也就顯得更加重要。譯者唯有深刻理解文學作品的主題思想和特定時代背景下的社會文化,才能做到對原作品思想內容的準確傳遞。
四、補充功能
在文學領域,語境的補充功能在很多環節都會得到有效的體現,如有些省略號雖然省略了一部分內容,但是讀者可以借助語境補充話語中的空白,再如在對話或書面語交際中,會大量地出現省略形式,對詞語和句子的省略不僅不會影響到讀者的理解,還可以讓語言表達避免冗繁,提高了語言的精煉程度。因此,譯者在開展文學翻譯活動時,要充分理解原文中的語境,全面把握語境的補充功能所起到的作用,避免相關信息在翻譯過程中的遺漏和“變異”,做到對原有文學作品的充分尊重。
結語
綜上所有,由于語境在文學翻譯中的功能的多樣化,反映出了語境在文學翻譯領域作用的舉足輕重。藝術意境的再傳達,對譯者而言,有相當的自由度,但這種“自由”必須建立在對原作語境各因素的全面準確把握基礎上,尤其是過去不太受人重視的非語言語境因素,否則,要么因吃不透語用含義而“死譯”,要么因理解錯誤而“誤譯”甚至“亂譯”,對翻譯的高質量是一種致命的傷害。無論是對于直接的、低層次的上下文語境,還是間接的、高層次的社會文化語境,它們都是文學翻譯中需要經常面對的因素,并共同對文學翻譯的過程產生影響。因此,作為一個合格的翻譯者,一定要有整體化、動態化的翻譯理念,不能只是對原文信息的孤立、靜止、局部、片面地理解,而是應當在語境理論的指導下,多進行整體觀察和反復解讀,準確傳譯特殊語境環境下的特殊意蘊、旨趣和文學現象,確保文學翻譯質量目標的順利實現。
參考文獻:
[1] 鄭詩鼎.語境與文學翻譯[M].重慶:西南師范大學出版社,1997.
[2] 朱珠. 置身廬山中 方知真面目——語境視角看成語英譯[J]. 和田師范專科學校學報,2009,(03).
[3] 孫瑛瑛. 試論語境在語義理解中的作用[J]. 湖北函授大學學報,2011,(02).
[4] 張永花,吳穎. 論《傲慢與偏見》中翻譯關聯理論之語境的翻譯[J]. 湖北社會科學,2008,(08).
[5] 文巧瑩. 關聯理論視角下的英文語境翻譯[J]. 重慶科技學院學報(社會科學版), 2008,(06).