999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際中的異化和歸化

2014-04-29 20:38:17萬靈
青年文學家 2014年26期
關鍵詞:文化

摘 要:國家與國家之間總是相互影響卻又獨立于其他自主發展的。在這個過程中大家會相互借鑒和吸收,來促使自身的完美發展。目前的全球化語境下,各個國家交往頻繁,異化翻譯更有助于各國讓對方了解本國的文化,達到最后跨文化交際的作用。

關鍵詞:文化;歸化;異化

作者簡介:萬靈(1986-),女,四川雅安人,現任職于四川外國語大學成都學院,英語旅游專業,碩士,職稱助教,研究方向:跨文化交際與翻譯理論。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-26--01

國家與國家之間總是相互影響卻又獨立于其他自主發展的。在這個過程中大家會相互借鑒和吸收,來促使自身的完美發展。此時語言交流應運而生,翻譯作為交流的主要手段,在促進各國之間相互學習上發揮著重要作用。語言的區別不僅僅總在語音語調詞匯等方面,更多的與后面的文化載體有著密切聯系。很多年,學者們一直致力于消除這種語言上的矛盾和沖突,這時的異化和歸化也應運而生,不斷發展。

人們總會講歸化同異化的關系與直譯和意譯聯系作對比。不少學者認為后兩者是前兩者討論的源頭。要在保證原語原來形態的條件下,努力保持其背后的文化載體顯然是重難點。直譯能首先把原語意思做到準確的傳達,而意譯能做到遇到形式翻譯的障礙時,保持原語本來的文化形式和韻味。在中國翻譯史上,翻譯學說不提地更替,百家爭鳴,唐代玄奘曾提出“求真”與“喻俗”,嚴復“信,達,雅”的學說已廣為人知,魯迅的“寧信而不順”和趙景深的“寧順而不信”。這些都表明直譯和意譯并不沖突,有時甚至可以換。

1813年德國學者施萊爾馬赫在自己的論文當中首次提到相關概念,隨后美國人文努迪為翻譯的同化和異化概念下了定義。前者一直著力探討作品中讀者和作者的關系,提出兩種概念,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。前者是基于德國闡釋學,而后者則主動講此應用于后殖民語境下,總結出異化概念。舉個例子讓大家來了解,例如:Rome was not built in a day.用歸化來翻譯為:冰凍三尺非一日之寒。用異化來翻譯為:羅馬不是一天建成的。同樣對于中文“冰凍三尺非一日之寒”的翻譯,如果翻譯成Rome was not built in a day則為歸化翻譯;如果翻譯為Thick ice is not formed in one day,這種翻譯就為異化翻譯了。

而歸化,譯界則普遍認為歸化需要在保持原語基本概念,但卻用譯語文化來表現的翻譯類型。歸化可以歸類為兩種:忠實原則和非忠實原則下的歸化。前者是以原語文化為中心,而后者是以譯語為主。不論前后者,作用都是使譯文更加生動。如在文學和成語翻譯中:to live a dogs life過牛馬不如的生活; to seek a hare in a hens nest.緣木求魚;Talk of the devil and he will appear說曹操曹操到等等。再如廣告英語中的例子,如中國的“白象”牌被譯成“White elephant”。但這個對于外國人來講意義就截然不同了。“大象”在中國文化中象征著吉祥,但在英美國家則有不同的含義,“white elephant”表示大而無用的東西。所以此時的“白象”若譯成“ silver elephant”,目的就達到了。

目前的全球化以及促使地球變成一個地球村,各個國家頻繁地交往,異化翻譯更有助于各國讓對方了解本國的文化,達到最后跨文化交際的作用。例如“ paint the lily”譯為“畫蛇添足”,“lily”向來深受西方人的喜愛,象征著“純潔和高貴”,因此在本來就很美好的百合花上再多加修飾則是多次一舉。這個意義雖然與中國傳統文化上的“畫蛇添足”就不謀而合,然而蛇在中國代表著邪惡,而百合花香美麗帶有褒義。因而為了讓原語文化承載的文化信息更好地表達,我們則將此譯為“為百合花上色——多此一舉”。

英語異化成漢語的有: time is money時間就是金錢,internet 因特網 gene基因 blueprint藍圖 sour grapes酸葡萄,ivory Tower 象牙塔,wash hands洗手間等。同樣地,經濟飛速發展帶來了各國文化間的交流和互動,很多油中國特色的詞匯逐漸被歐美國家通過漢語拼音音譯為了自己的語言。如 qi gong氣功,kongfu功夫,typhoon臺風,toufu豆腐,yin yang陰陽。

但是文化的承載就賦予了詞匯的含義,并不是所有的中國特色事物都能用漢語代替。以2008年奧運會吉祥物“福娃”的翻譯為例,最早的譯名為Friendliess,后來蘭州大學的李博士提出新的譯名 “Fuwa”,經過奧組委審查后一致通過該譯名。這就反映了歸化最后妥協于異化。

事實上異化和歸化同等重要,兩者彼此相連又互相沖突,其目的都是為了語言和文化之間交際。異化要求讀者靠近作者,忠實于原文,促使各國文化之間的融合。歸化在異化失效,從其語言層面講的就是意譯,去幫助異化實現交際的最終目的。

參考文獻:

[1]曲映春.歸化還是異化[J],考試周刊,2009年第2期。

[2]張蕾,姜秀儉.跨文化交際中的異化與歸化與和諧環境關系[J],文化論苑。

[3]陳贇,李曉燕.跨文化交際中的歸化和異化翻譯現象[J],邢臺職業技術學院學報,2006年。

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,1999年。

[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989年.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 热思思久久免费视频| 免费国产小视频在线观看| 国产在线观看人成激情视频| 国产九九精品视频| 麻豆精品国产自产在线| 国产女主播一区| 亚洲欧美激情另类| 中文成人无码国产亚洲| 网久久综合| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产一级裸网站| 3p叠罗汉国产精品久久| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美在线中文字幕| 热久久这里是精品6免费观看| 无码高潮喷水专区久久| 99精品这里只有精品高清视频| 久久免费观看视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲男人在线天堂| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产福利在线观看精品| 一区二区三区四区日韩| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产欧美高清| 色综合久久综合网| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 奇米影视狠狠精品7777| 激情影院内射美女| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲天堂视频在线播放| 国产靠逼视频| 亚洲欧美自拍一区| 欧美午夜精品| 欧美日韩精品一区二区视频| 毛片在线区| 日韩精品欧美国产在线| 久久精品国产精品一区二区| 国产精品片在线观看手机版 | 国产在线精彩视频论坛| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲日韩日本中文在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚洲欧美不卡| 国产精品无码一二三视频| 午夜国产在线观看| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 久久五月视频| 国产精彩视频在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲第一福利视频导航| 欧美午夜在线观看| 香蕉色综合| 精品国产成人av免费| 91福利免费视频| 色国产视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 在线精品自拍| 日韩毛片免费| 国产99视频在线| 99久久精品视香蕉蕉| 中文字幕在线不卡视频| 找国产毛片看| 精品久久高清| 日韩AV无码一区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产成人a毛片在线| 老司机精品一区在线视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 爆操波多野结衣| 国产在线精彩视频二区| 免费国产一级 片内射老| 午夜人性色福利无码视频在线观看 | 欧美亚洲一区二区三区在线| 午夜在线不卡| 亚洲精品在线91| 国产精品手机视频| 波多野结衣一区二区三区88| 99草精品视频|