李西倫
摘 要:本文以語言與文化的唇齒相依關系為依據,結合高職英語教學的特點和筆者的教學實踐,提出在教學中從語言國情學和跨文化交際學的兩個主要角度開展文化差異對比教學,并以案例為證進行了分析和探討。
關鍵詞:語言;文化;高職英語教學;文化差異對比
語言是文化的重要構成要素,是文化交流的有力工具。文化離不開語言的支撐,因為實物文化的生產與使用,非與作為交際工具的語言打交道不可,精神文化的形成與表達必須通過語言文字才能傳承。近五十年來,語言學家,心理學家和社會學家們等高度重視文化與語言的關系,他們對語言的研究已從純語言本身發展到了實際使用中的,與語言使用密切相關的社會文化因素,即語言的語用功能。隨著信息網絡化,生產分工國際化和經濟貿易一體化等全球化進程越來越快,一個嶄新的語言多元、文化多樣的時代悄然登場,學者們對語言交際中的跨文化因素研究在向縱深發展。
一、意義與基礎
人類文化由于國際交往的增多和文化傳播手段的現代化正在加速融合。由于文化具有延續性和變異性,它既要在傳承中保持優良傳統,又要通過取人之長、補已之短而進行創新發展。因此,要進行順暢高效的交流,做到知己知彼,就必須深入開展跨文化交際研究,這種研究的重點是解決具有不同文化背景的人們在各類交際活動中涉及文化的種種問題。在語言教學中,尤其是在“以交際為目標,以應用為目的” 的高職英語教學中開展跨文化的差異對比研究自然就成為教學的重中之重。
Lado(1957)曾專門談到文化對比可通過形式、意義和分布三個互相聯系的層次進行:同一形式,不同意義;同一意義,不同形式;同一形式,同一意義,不同分布。隨著語言教學研究的不斷深入,文化對比研究也倍受關注。
二、適宜性原則與對比角度
“知識的內容浩如煙海,要全部灌給學生是不可能的。” 此話源自于著名教育哲學家裴斯泰洛齊(轉引自曹孚,1962:84)。該話說明文化知識也浩如煙海,要全部傳授給學生也是不可能的。的確,以英、美國家為代表的英語文化現象紛繁復雜,包羅萬象,從英語語言學習開始的第一天起,文化對比學習就開始了。外語教學過程中的文化教學內容主要是跨文化交際的文化,可分為普通交際文化和專業交際文化。常言道,學好專業需打牢基礎,這完全適用于高職英語教學。脫離語言教學規律,超越高職學生英語水平的文化教學注定會流產,所以就高職英語教學而言,文化對比教學必需遵循適宜性原則。首先表現在內容的選擇必須適合學生的實際英語基礎、整體學習狀況、文化認知能力和學習能力,即選擇學生容易理解的內容;其次是把普通交際文化作為文化對比教學與研究的重點,對比內容定位在高職英語教學的框架內,可以圍繞職業崗位適當拓寬,但不宜太深太難。文化教學應盡可能與語言教學同行,并為語言教學服務,促進高職生更好地形成語言實踐技能和職場交際能力。適宜性原則還表現在普通交際文化對比必須是在有代表性的英語國家的基礎文化常識和主流文化常識與相對應的母語文化之間進行。
三、詞匯文化內涵對比
語言是文化最前沿的東西,當新的文化現象或者社會現象產生后,語言中最活躍的要素 ?— 詞匯,作為一種深受到文化熏陶和影響的符號,會以最直接、最快的速度反映這種文化現象或者社會現象,如網絡詞語是新興的網絡文化發展所帶來的新的語言現象。1980年許國璋先生在《現代外語》第4期上率先發表了有關語言與文化的論文,如其文章《詞匯的文化內涵與英語教學》中區分了英語教學環境、中國文化環境和英語國家文化環境三種語言環境后指出了詞匯的文化內涵應對號入座,進而首先揭示了詞匯的文化內涵與英語教學的關系問題。在高職英語教學中,有著豐富文化底蘊的詞比比皆是,如“blue,netter,intellectual,the B.B.C.(英國廣播公司),regime(政體、政權),the great dominions(英聯邦自治領),the British Empire(大英帝國), a white lie......”等等。胡文仲等學者(1997:93)認為詞匯“是語言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大的成分。” 由于人類有大致相同的身心需求、情感愿望、邏輯思維與形象思維能力,英漢語言中部分詞匯的文化內涵具有共性,如fox, blueprint等。但很多詞匯存在著明顯的民族文化特色,反映了不同民族不同的文化傳統、生活習慣、價值觀念和審美心理等,這些均是文化差異所致。例如西風在英美人的眼里代表和煦和偉大,但在中國人眼里意味著肅殺凄涼;龍在中國是王權和尊榮的象征,而在英語文化中卻是專制、邪惡的化身,the dragon即指兇暴無情。若將“望子成龍” 表達為“hope that ones child will become a dragon” , 外國人一定會大驚失色。提到BBC,中國人只想到它代表新聞廣播節目–the British broadcasting corporation,而英國人了解更全面,知道BBC包括五套廣播節目,兩套電視節目,其主要經濟支柱是靠政府資助以及對每臺用戶電視機所征收的費用。我們見到的the British isles和great Britain不僅僅是“英國”的代名詞,還指大不列顛島。教學中的以上例詞都帶有其特定的文化涵義,如果不了解其背景,僅滿足字面意義,是理解不了其社會文化意義的。
參考文獻:
[1] 高一虹,外語學習模式[M]. 北京:北京大學出版社,2000