

摘 ?要:評價理論是系統功能語言學的延伸與發展,本文從評價理論視角分析李清照的代表作《聲聲慢》四種譯文在態度層面實現情況,通過對比來探討如何實現其評價意義,并通過這種手段給翻譯實踐帶來啟示,提高評價理論在翻譯研究以及實踐中的可應用性。
關鍵詞:評價理論;態度;聲聲慢;翻譯
作者簡介:唐雪,女,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-32--01
一、引言
對《聲聲慢》譯文的研究大多數集中于對譯本的賞析,很少有學者從語言學角度研究該詞的英譯文。本文選擇了許淵沖、林語堂、朱純深、楊憲益四個譯本從態度系統對四個英譯本進行對比分析,文中簡稱為許譯、林譯、朱譯和楊譯。
二、評價理論
評價理論是功能語言學在對人際意義的研究中發展起來的新詞匯—語法框架,它關注語篇中可以協商的各種態度。馬丁對評價理論的定義是:“評價理論是關于評價的,即語篇中所協商的各種態度、所涉及到的情感的強度以及表明價值和聯盟讀者的各種方式。”Martin and White (2008) 把評價系統分成三個子系統即態度、介入和級差。
態度系統是評價系統的核心。態度是評論者從情感感受、倫理道德和社會規范領域、美學和社會價值等方面表達對被評價物的感受和評價。態度系統又分成情感、判斷、鑒賞三個小系統。情感能表明說話者的態度或立場;判斷涉及人們對行為的態度;鑒賞表示對自然事物的價值的評估。張美芳把譯文的評價意義分為四種:“√”與原文的評價標度一致“+”評價標度高于原文;“一”評價標度低于原文;“0”沒有譯出原文的評價意義。
三、 《聲聲慢》譯文態度對比分析
本詞中表示態度的評價詞語包括情感和鑒別,表達情感和鑒賞的詞如表1、表2:
許譯 林譯 朱譯 楊譯
凄凄、慘慘、戚戚 so sad, so drear, so lonely, without cheer √ so dark, so dull, so dead — lonely — desolate, painful and miserable √
傷心 breaks my heart √ 0 0 broken-hearted √
愁 grief √ sad √ DISMAY √ immense sorrow +
表1 《聲聲慢》情感詞譯文對比分析表
如表1所示,前三個疊詞譯者將其合起來譯,而林譯在意義的表達上卻不如許譯和楊譯,朱譯意義表達有所欠缺;“傷心”許譯和楊譯都與原文等值;“愁”楊譯高于原文。
許譯 林譯 朱譯 楊譯
冷冷清清 know not …0 so dim, so dense, so damp, so dank — gloomy — chilly and quiet √
暖 0 warm √ warm √ warmer √
寒 lingeringcold √ cold √ cold √ chill √
最難 how hard √ harder √ most unrestful √ difficult —
淡 dry 0 thin √ thin √ light √
急 swift √ chilly — biting √ strong √
憔悴損 faded and fallen √ fallen — languid and grief-worn √ withered √
黑 darkness √ so black √ dusk ?still √ night √
細 drizzles √ drizzle √ drizzle so light √ drizzle √
點點滴滴 grizzles 0 Pit-a-pat, pit-a-pat — dripping -dropping √ drip down √
表2 《聲聲慢》鑒賞詞譯文對比分析表
如表2所示,“冷冷清清”,許沒有表達,林譯、朱譯低于原文標度;“乍暖還寒”中的“暖”和“寒”只有許譯表達有所欠缺;“最難”只有楊譯的原級則低于原文評價值;“淡”許譯無淡之意;“急”林譯低于原文評價值;“憔悴損”林譯低于原文評價值;“黑”、“細”四種譯文皆與原文等值;“點點滴滴”許沒有表達,林譯低于原文。
四、 結論
本文從評價理論的角度對統計結果作一個量化處理:等值得1分,超值和缺值得0.5分;無值得0分若按所有評價詞語等值來算總共13分,許譯達到總分的69.2%;林譯達到73.1%;許譯達到80.8%;許譯達到92.3%。四中譯本的態度系統表達差異不是很大,四個譯者對于原文理解差異不大,只是表達上有所不同,四種譯文中,楊譯態度的表達實現的最好,接下來依次是朱譯、林譯、許譯,而詩歌翻譯往往融入了諸多的因素,在翻譯時很難兼顧眾多因素,造成了態度實現不一致,有了評價理論作為理論支撐,就避免了我們主觀感性的去評價譯文。
參考文獻:
[1] Martin, J. R. & Rose. David. Working with Discourse [M]. London & New York: Continuum, 2003.
[2] White, P.R.R.Telling Media Tales: The News Story as Rhetoric[D]. Sydney: University of Sydney, 1998.
[3] 丁莉. 李清照詞《聲聲慢·尋尋覓覓》及其英譯文級差系統的對比研究[J].長春工業大學學報, 2012 (06).
[4] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2012: 233.
[5] 楊信彰. 語篇中的評價性手段[J]. 外語與外語教學, 2003 (1): 1l-14.