崔嫣嬝
摘 ?要:翻譯質量的好壞一直是國內外學者關心的話題。因此,如何對翻譯質量進行評估就尤為重要。但是在二十世紀七十年代以前的中西方翻譯史上,并沒有出現完整的對翻譯質量進行系統評估的理論。直至七十年代以后,翻譯質量才逐步引起中西方學者的重視,成為當代翻譯研究的核心課題之一。
關鍵詞: 國內外;翻譯;翻譯質量評估 ;模式
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-32--01
1、國外翻譯質量評估研究概述
國外翻譯質量評估的研究大約始于二十世紀七十年代,至今已有四十多年的歷史了,是一個逐漸完善與發展的課題,也逐漸由主觀印象的判斷向客觀、量化過度。許多外國的翻譯家、語言學家及學者都對翻譯質量評估這一領域做出過貢獻。武光軍認為,西方真正意義上的翻譯質量評估模式主要有兩大類:原則參照模式與參數參照模式。
1.1原則參照模式
翻譯質量評估的原則參照模式主要是在翻譯質量評估的宏觀層面上制定標準,但并沒有具體的評估參數作為評估翻譯質量優劣的標準。因此這種翻譯質量評估模式更側重于定性研究。當代西方的翻譯質量評估原則參照模式主要分為:反應原則參照模式、語篇類型原則參照模式和功能原則參照模式。
反應原則參照模式主要強調讀者的反應原則,即可讀性和信息性。尤金.奈達(Eugene A. Nida)和約翰.卡羅爾(John B. Carroll)都屬于這種模式的代表。奈達認為,反應主義流派的翻譯評估模式以交際為目的,強調原文與譯文之間的“動態對等”,即譯文讀者接受譯文的反應應和原文讀者接受原文的反應這種翻譯質量評估模式的主要提倡學者是凱瑟琳娜.賴斯(Katharina Reiss)。她認為翻譯中最重要的不變量是語篇類型。賴斯將語篇類型分為重內容的文本、重形式的文本和重感染力的文本,并對不同的文本提出了不同的翻譯質量標準。賴斯指出,不同的文本具有不同的特點和功能,當然也就會有不同的翻譯方法和譯文評估標準。雖然賴斯沒有能提出一套完整的系統的翻譯質量評估模式,但是韓禮德(M.A.K.Halliday)認為賴斯跳出了對比分析中詞匯句法的層面,進入了語篇層面。
反應原則參照模式和語篇類型原則參照模式之后,翻譯質量評估是進入了功能原則參照模式時代。主要的代表學者有豪斯和克里斯汀娜·諾德(Christina Nord)。功能原則參照模式堅持功能—語用對等,尋求譯文的目的、功能和效果。豪斯在韓禮德的系統功能語言學基礎上,提出了一套完整的翻譯質量評估體系。豪斯從語言使用者和語言使用的維度設立了八個參數來對譯文與原文進行比較,但之后又對原始的模式進行修正,并且將語篇類型納入到評估參數中。
1.2參數參照模式
參數參照模式是評估人員設定的相關參數,并給出一定權重,以參數為參照來對比、分析和評估譯文與原文,然后給出評估值。該模式強調定量分析研究。參數參照模式的主要代表學者有威廉姆斯、沃爾弗拉姆.威爾斯(Wolfram Wilss)等。
2、國內翻譯質量評估研究概述
我國翻譯質量評估的研究,最早的可推吳新祥,李宏安(1984)他們認為等值是譯文的標準。之后還有范守義(1987)以隸屬度對譯文質量進行的評估,辜正坤(1989)的翻譯標準的多元互補模式,侯國金(2005)的等效翻譯原則等,司顯柱(2005)對豪斯翻譯質量評估的評價和補充等。但總的來看,我國翻譯質量評估還主要停留在對西方的翻譯質量評估的評介上,缺乏系統性。何三寧把我國的翻譯質量評估模式分為言內評價模式和言外評價模式。言內評價模式側重考慮語言層面的問題,例如句法結構、詞義搭配、修辭風格等,其核心是等效和忠信原則,屬于定量分析研究。而言外評價模式更多考慮宏觀層面的因素,如讀者接受問題,翻譯的社會功效和規范。
吳新祥、李紅安(1984)提出了以等值論為基礎的譯文評估模式。吳新祥以等值論為基礎,從詞匯、句子結構和意義比較原文和譯文的差別,最后得出譯文是否和原文對等的結論。范守義(1987)根據隸屬度對譯文進行質量評估,其核心為譯文信度。我國的翻譯質量評估模式的言外評價模式主要從宏觀上考慮讀者接受問題,翻譯的社會功效或規范。言外評價模式的主要代表學者有李曉敏、楊自檢、司顯柱、侯金國等。綜上所述,我國的翻譯質量評估仍停留在對國外理論的評介層面。
參考文獻:
[1]House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revised[M]. T.bingen: Narr, 1997
[2]House, J. Translation Quality Assessment: Linguistics Description versus Social Evaluation[J]. Meta, 2001.
[3]范守義, 模糊數學與譯文評價[J], 中國翻譯,1987
[4]馮志杰,馮改萍, 翻譯二元基本標準[J].,中國翻譯, 1996
[5]司顯柱, 朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”批評[J], 外語教學, 2005