徐 俊
(山西戲劇職業學院,山西太原030024)
法律規范是由國家公共權力機構制定或認可的、具有特定形式的社會規范。這就決定了法律翻譯工作的嚴肅性,它要求語言功能上的對等和法律功能上的對等。合同一旦簽訂,就對所攝入的實體產生法律效應,規定了所涉實體都應遵守的權利和義務。因翻譯錯誤造成的法律漏洞有可能導致法律糾紛,甚至影響一個國家的形象和經濟開放水平。因此,合同用語必須高度準確。
翻譯上要想做到完全的對等是不可能的,但是我們可以使原語和目標語在詞匯、句法、風格上盡可能的切近、自然。由方正出版社(以下簡稱“F”)和法制出版社(以下簡稱“L”)分別出版了《中華人民共和國合同法》英譯本。總體來看,這兩個譯本還是不錯的。但是,仔細推敲之下,就會發現個別詞語、句子亟待完善。
語法上的準確是任何一切的基本要求。在這兩個譯本中還是能發現語法上的錯誤。
第一百三十條 買賣合同是出賣人轉移標的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。
F:Article 130 A“purchase and sale contract”is a contract whereby the seller transfers its ownership over the targeted matter to the buyer and the buyer pays the price therefore[1].
L:Article 130 A sales contract is a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for it[2].
原文中包含“買”和“賣“兩個過程,“買賣合同”是“購買合同”和“售貨合同”的結合。“購買合同”可以翻譯為“purchase contract”,而“售貨合同”應該譯為“sales contract”或者“contract for sale”。因此兩個譯本都不正確,“買賣合同”應該是“purchase and sales contract”。
冠詞是使用頻率最高的限定詞,可分為不定冠詞a(n)和定冠詞the。不定冠詞a(n)用于單數可數名詞前,表示泛指,說明其名稱或種類;定冠詞the用于各類名詞前,表示特指。……