薛巧鈺
(桂林理工大學外語系,廣西桂林541004)
《論語》是中國經典著作之一,其翻譯在中西文化的交流中起著極其重要的作用。《論語》中有大量負載著中華文化的關鍵字,“仁”就是其中最關鍵的一個,然而由于文化和語言的差異,在法語中很難找到一個恰當的詞與之對應。一些表面上看上去對等的翻譯,其實在翻譯過程中已經失去了源語言的很多特點。
“仁”是孔子思想的核心,也是其理想的人格境界。由于其內涵豐富,指向廣泛,如何準確譯出這個核心概念豐富的語詞,一直是擺在譯者面前的翻譯難題。
林語堂先生在《孔子的智慧》的導言提及:“關于仁,孔子有極精高的含義,除去他的兩個弟子以及三個歷史人物之外,他是絕不肯以仁這個字輕予許可的。有人問他某人可否算得上‘仁’,十之八九他不肯以此字稱呼當世的人。”[1]學者李澤厚在《論語今讀》中也提到:“孔子在《論語》中的‘仁’是從不同的角度表述的。通過他對弟子的回答中我們可以總結,‘仁者愛人’是儒家思想最根本的內涵;或者‘克己復禮為仁’,要求人們‘非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動’,力求達到仁的境界。”[2]這些都是后來學者從孔子語錄中解讀出來的仁,屬于仁學思想的主要內容。
孔子賦予“仁”這個字如此豐富的內涵,因此“仁”的法語翻譯顯得尤為困難,不同的譯者根據不同的語境對“仁”有不同的翻譯——Humanité、bien、bonté、bienveillance、vertu、homme bon、homme vertueux、homme pleinement、vraiment homme 等就是常見的譯法。但直到目前為止,在法語中仍然沒有找到與孔子的“仁”嚴格對等的詞語,因此仍未發現最佳的翻譯方案。……