賈倩倩
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島,266100)
《聊齋志異》是中國(guó)清代小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說(shuō)集,內(nèi)容豐富、語(yǔ)言凝練、構(gòu)思奇特,是中國(guó)古典文學(xué)中的一顆璀璨明珠。全書(shū)共有491篇小說(shuō),題材、主題、風(fēng)格多種多樣,而《嬰寧》是其中最優(yōu)秀的短篇小說(shuō)之一,其文字簡(jiǎn)練,人物形象栩栩如生。作者通過(guò)優(yōu)美的語(yǔ)言塑造了一個(gè)純真嬌憨、活潑可愛(ài)的狐女形象。翟理斯英譯本是迄今為止最成功的譯本之一。本文用圖里翻譯規(guī)范分析《嬰寧》譯本,以期對(duì)其做出一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)。
規(guī)范是翻譯能力和翻譯實(shí)際行為之間的中介,翻譯能力指譯者在理論上擁有的所有選擇的可能性,而翻譯行為則是譯者在種種制約因素的影響之下做出的具體抉擇。[1]換言之,規(guī)范是將某一社區(qū)共享的普遍價(jià)值或觀念——正確與錯(cuò)誤、適當(dāng)與不適當(dāng)?shù)挠^念——轉(zhuǎn)換為適當(dāng)而且適用于特定情形的行為指南。[2]
圖里被認(rèn)為是第一個(gè)系統(tǒng)探討翻譯規(guī)范的學(xué)者。他認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是社會(huì)行為,受多種因素影響和制約,比如社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等因素。當(dāng)譯作處于多元系統(tǒng)中的弱勢(shì)地位時(shí),為使譯本更容易被譯語(yǔ)讀者接受,譯者要盡量遵守源語(yǔ)文化的規(guī)范。
圖里提出的翻譯規(guī)范主要包括三種:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范影響或決定翻譯政策和翻譯直接程度。初始規(guī)范制約譯者對(duì)翻譯的總體傾向,即譯本傾向于源語(yǔ)還是傾向于目的語(yǔ)。……