王 晶
(中國海洋大學外國語學院,山東青島,266100)
英語介詞語義抽象而復雜,恰當地使用英語介詞對學習者有一定的難度,因此一直受到語言學家的關注,并成為二語習得領域的一個研究焦點。筆者通過查閱相關文獻發現,已有研究大多集中在某些角度,回顧性研究較少。為了較全面地了解國內外英語介詞習得研究現狀,引起研究者對英語介詞習得的關注,本文以原型理論和概念遷移假說為基礎,簡述了近年來國內外在這方面的研究現狀,發掘了研究成果對英語介詞學習的啟示,以期以此為契機,為英語介詞習得提供一點幫助。
近30年來,范疇理論和語言遷移一直是指導語言學家進行英語介詞習得研究的主要理論,而范疇理論又以原型理論為主導。在語言遷移研究方面,研究者們逐漸轉向了概念層面,探索影響英語介詞習得的深層次原因。
20世紀70年代,心理學家Rosch等[1]根據Wittgenstein提出的“家族相似性”及Berlin和Kay等認知心理學家對“焦點色”的研究提出了“典型范疇理論”,即“原型理論”。她認為同一范疇內部成員有典型成員和非典型成員之分。完全具有某一范疇成員全部特征的實體是該范疇的典型成員,即原型;而不完全具備某一范疇成員全部特征的實體則是非典型成員。同一范疇的成員通過“家族相似性”聯結在一起,并且范疇的邊界是模糊的。
目前語言學家對“原型”給出了三種界定方式。其一:原型是一個范疇中最具代表性的成員,即原型樣本。……