999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能對等理論的《商道》文化誤譯分析

2014-04-12 00:00:00劉瑞敏

摘要:翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。本文以小說《商道》中文本中出現(xiàn)的文化誤譯實(shí)例為研究對象,根據(jù)誤譯原因?qū)ζ溥M(jìn)行分類整理并逐一分析,在分析過程中以功能對等理論為理論支撐,指出譯者不僅要熟練掌握源語和目的語這兩種語言,更應(yīng)增強(qiáng)跨文化意識,減少文學(xué)作品中文化誤譯的產(chǎn)生。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;《商道》中文本;文化誤譯

一、功能對等理論

翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動,在現(xiàn)在社會的諸多領(lǐng)域中扮演著越來越重要的角色。翻譯理論應(yīng)當(dāng)以能夠指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐、解決翻譯過程中可能遇到的問題并最終準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文信息為目的,翻譯手法和策略則是在翻譯思想這一大的理論框架下的具體選擇。對于翻譯標(biāo)準(zhǔn),雖然國內(nèi)外翻譯學(xué)家持有各自不同的觀點(diǎn),但實(shí)質(zhì)上都認(rèn)同對等作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要地位。其中尤金·奈達(dá)在這一理論上的建樹尤為影響重大,因此本文將以奈達(dá)的功能對等理論為依據(jù)探討相關(guān)翻譯問題。

尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)[1]是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,是西方語言學(xué)界翻譯理論派的代表人物之一,在世界翻譯領(lǐng)域占有舉足輕重的地位。作為奈達(dá)最為重要、最具影響力的翻譯思想,功能對等理論在二十世紀(jì)六、七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生了巨大的影響,并在此后的很長一段時間直至今日仍是翻譯界評論較多的理論之一。所謂“功能對等”,就是翻譯時不要求文字表面上的死板對應(yīng),而是要在兩種語言間實(shí)現(xiàn)功能上的對等。[2]奈達(dá)的功能對等理論包括兩個方面,動態(tài)對等和形式對等。動態(tài)對等要求“接受者和訊息者之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和訊息者間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”,翻譯過程中要以接受者為導(dǎo)向,譯文應(yīng)該根據(jù)受眾讀者語言上的需要和文化上的期望進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。形式對等強(qiáng)調(diào)的是“訊息本身的形式”,關(guān)注的是接受語中的訊息要和原文中的各個不同成分盡可能地保持一致性,要求譯文與原文結(jié)構(gòu)的貼近,而這卻常常會在一定程度上影響翻譯的準(zhǔn)確性。奈達(dá)有關(guān)翻譯理論的闡述指明翻譯不僅是詞匯意義上的對應(yīng)還包括語義、風(fēng)格等方面的對等,同時翻譯這一工作所要傳達(dá)的信息既包括表層的詞匯信息也包括深層的文化信息。他放棄了翻譯理論家一直探討的直譯、意譯和忠實(shí)翻譯等傳統(tǒng)翻譯用語,強(qiáng)調(diào)讀者的重要性,是一種基于讀者的理論。功能對等理論擺脫了詞與詞之間的嚴(yán)格對等,不僅關(guān)注譯文與原文在意義和風(fēng)格兩方面的對等,同時也強(qiáng)調(diào)了譯文讀者對譯文文本的反應(yīng)與原文讀者對原文文本的反應(yīng)實(shí)現(xiàn)大致對等。奈達(dá)認(rèn)為譯者在翻譯過程中要重視譯文讀者的理解欣賞水平和文化風(fēng)俗習(xí)慣等,從而大大提升了讀者的地位,并為翻譯理論引入了一種以譯文讀者為導(dǎo)向的概念,意義深遠(yuǎn)。

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)提出了以下四個要求。第一,傳達(dá)內(nèi)容信息;第二,傳達(dá)原文文本的精神風(fēng)貌;第三,目的語語言順暢自然, 完全符合譯語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;第四,讀者反應(yīng)要力求相似。功能對等理論關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)對文學(xué)翻譯實(shí)踐有著重大的指導(dǎo)意義,判斷一篇譯作是否優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn)就是譯作是否在意義和風(fēng)格兩個方面與原作實(shí)現(xiàn)了大致對等,譯文讀者與原文讀者是否有著相似的反應(yīng)。

二、《商道》文化誤譯分析

翻譯工作需要譯者同時精通譯出語和譯入語兩種語言,但僅具備語言知識并不能成為一名好的譯者。因為翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,同時又是一種跨文化的交際活動。在翻譯工作中,特別是文學(xué)作品翻譯,譯者的文化知識儲備顯得尤為重要。僅僅簡單處理語言信息,忽略其背后的文化內(nèi)涵,便很容易出現(xiàn)文化信息的誤譯。

文化誤譯可以理解為譯者對原作中的文化信息處理不當(dāng),導(dǎo)致原文信息不能得以準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。奈達(dá)曾指出,“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

文學(xué)作品中飽含大量的文化信息,《商道》講述的是19世紀(jì)朝鮮末期著名歷史人物、朝鮮巨商林尚沃從一個卑微的雜貨店員成為天下第一商真實(shí)而傳奇的一生,以及他在經(jīng)商中悟得的“財上平如水,人中直似衡”的經(jīng)商之道。

《商道》以19世紀(jì)朝鮮末期為時代背景,有其特定的社會文化特征及民族色彩。譯文精彩之處很多,在此不再贅述。譯者作為生活在中國的現(xiàn)代人,在翻譯中必然遇到一定的文化摩擦或沖突,處理不當(dāng)便很容易導(dǎo)致文化信息的流失。對于翻譯工作中的文化問題,奈達(dá)曾劃分為以下五類,分別是生態(tài)學(xué)文化問題、物質(zhì)文化問題、社會文化問題、宗教文化問題和語言文化問題。[3]根據(jù)奈達(dá)對這一問題的闡述,譯者結(jié)合小說《商道》的具體特點(diǎn),將文化層面的誤譯例證劃分為以下三個層次,即物質(zhì)文化誤譯、社會政治文化誤譯及經(jīng)濟(jì)文化誤譯。

(一)物質(zhì)文化誤譯

物質(zhì)文化是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、園林建筑、舟車交通、勞動生產(chǎn)工具以及鄉(xiāng)村、城市等。

物質(zhì)文化最鮮明的特征便是民族性和時代性。首先,物質(zhì)文化具有民族性。每個民族所處的地理位置和生活環(huán)境不同,對生存和發(fā)展需要的物質(zhì)產(chǎn)品的需求必然有所差異。其次,物質(zhì)文化具有時代性。每一代人都根據(jù)自己的需要和經(jīng)驗對舊的物質(zhì)文化加以改造,在傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上注入新的內(nèi)容,同時拋棄那些過時的不再需要的部分。因此,對于文學(xué)作品中的物質(zhì)文化信息,譯者在翻譯時必須謹(jǐn)慎處理,采取適當(dāng)?shù)姆g策略來實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通。此外,由于物質(zhì)文化并非僅僅體現(xiàn)為物質(zhì)形態(tài),還包含著一些深層的非物質(zhì)文化要素,譯者在翻譯過程中一定要注意其背后的諸如社會政治等的其它文化因素,防止出現(xiàn)文化符號的漏譯甚至是錯譯。

例(1) 原文: “?? ???? ?? 6? ? ??? ????? ??????. ??? ??? ????? ????? ???? ???? ?? ?????????.” (P150,3冊)

譯文: “我?guī)е切┤粟s著車去了六年前我到過的長白山山里,那里依舊沒有人煙,甚至連野獸都很罕見。”(P388)

原文中的“???”指的是韓國的“太白山”,位于慶尚北道奉化郡和江原道寧越郡的交界處。而“長白山”則位于中國吉林省,韓國習(xí)慣稱其為“???”。譯文混淆了太白山和長白山的地理位置,影響了讀者獲取正確的信息。

(二)社會政治文化誤譯

社會政治文化與物質(zhì)文化相對應(yīng),是與社會環(huán)境相配合和適應(yīng)而產(chǎn)生的文化形式,如政治、法律、制度和道德等。社會政治文化的基本形態(tài)表現(xiàn)為社會的上層建筑,起著規(guī)定、約束整個社會的作用。社會政治文化具有深刻的階級性和斑斕的民族性,具有鮮明時代性的同時也有著相對的穩(wěn)定性。小說《商道》涉及的時代背景是19世紀(jì)末期的朝鮮王朝,因此了解李氏朝鮮時期的社會政治及相關(guān)制度體系對翻譯工作者來講是十分必要的。

例(2)原文: ???? ???? ?? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ? ?? ????? ?? ????? ????? ?? ???? ??? ???? ???? ???? ???. (P11,3冊)

譯文: 金正喜非常了解林尚沃,認(rèn)為他不僅是朝鮮當(dāng)代最杰出的商人,而且是朝鮮的一代巨富。朝鮮自古以來便有士農(nóng)工商這種嚴(yán)格的社會等級存在,商人和農(nóng)民屬于社會末流。金正喜在北京期間對林尚沃的人品非常了解,從心底里尊敬林尚沃,所以對林尚沃一直以“大人”相稱。(P335)

“士農(nóng)工商”是朝鮮王朝末期存在過的社會身份制度,分別指的是儒生、農(nóng)夫、工匠和商人。職業(yè)的不同代表了不同的身份地位,其中儒生身份最高,而商人地位最低。農(nóng)業(yè)是李氏朝鮮的經(jīng)濟(jì)支柱,其地位不容小覷,不當(dāng)官的人從事農(nóng)業(yè)在當(dāng)時是很正常的事情。當(dāng)時“商”是比農(nóng)業(yè)低賤的職業(yè),很多儒生對商業(yè)持否定的看法,在農(nóng)夫和商人兩者間,更多人選擇從事農(nóng)業(yè)。而譯文中卻翻譯為“商人和農(nóng)民屬于社會末流”,這與原文意思不一致。譯文已經(jīng)提到存在“士農(nóng)工商這種嚴(yán)格的社會等級”,自然應(yīng)該翻譯為“商人屬于社會末流”。其二,“士農(nóng)工商”不是朝鮮自古就有的階級制度,而是朝鮮王朝在向近代社會轉(zhuǎn)型的特殊時期下產(chǎn)生的制度。所以譯文應(yīng)為“當(dāng)時的朝鮮存在士農(nóng)工商這種嚴(yán)格的社會等級,商人屬于社會末流”。

例(3)原文: ???? ??? ?? ?? ?? ???? ?????.(P275,3冊)

譯文: 沈清當(dāng)時不是也將自己賣身換取300石米嗎?(P458)

“?? ??”是一個慣用語,意思是女子收取男子的錢從事賣淫活動。 原文中雖然用的是“?? ????”這樣的表達(dá),但是《沈清傳》在韓國家 喻戶曉,沈清是朝鮮孝女的象征人物,她為了讓父親重見光明而不惜將自己典作了大海的祭品,韓國讀者自然不會理解成“出賣肉體”的意思。但在中文里將其直譯為“賣身”情況就不同了。“賣身”在現(xiàn)代漢語里有四個意思,一是把自身或妻兒等賣給別人,二是比喻喪失人格,投靠有權(quán)勢的人,三是指女子出賣肉體,四是喪生的意思。[]譯文直接翻譯為“賣身”,容易導(dǎo)致讀者獲取信息的混亂,中國讀者對沈清的故事可能不是很了解,沒有這一文化背景,容易誤解沈清的形象,所以應(yīng)明確翻譯為“典作大海的祭品”,而不應(yīng)選取容易引發(fā)誤解的詞語。

例(4)原文: ??? ?? ??? ?? ??? ???? ????? ???? ?? ???? ???? ???? ?? ????? ???? ????? ??? ? ??? ??? ?? ???? ???? ???? ? ???.(P29,4冊)

譯文: 這樣一來,新皇帝憲宗的外祖父、豐恩府院君趙萬永益發(fā)得勢,他把自己的胞弟趙仁永扶上吏曹判書的職位,從而使天下的權(quán)勢全部掌握在豐壤趙氏家族的手中。(P475)

李氏朝鮮是中國清朝的藩屬國,所以在獨(dú)立之前,其國王不能稱為皇帝。1894年,為了爭奪對朝鮮的控制權(quán),清朝與日本進(jìn)行了甲午戰(zhàn)爭。甲午戰(zhàn)爭后,朝鮮宣布終止與清朝的冊封關(guān)系,成為獨(dú)立國家。1896年朝鮮大王李熙登基稱帝,改國號“大韓帝國”,成為韓國歷史上第一位皇帝。諸如朝鮮王朝歷史上著名的世宗大王也是稱為“大王”,而不是“皇帝”。其配偶相當(dāng)于中國的皇后,但是稱為王妃。此外,皇太子稱為世子,皇太后稱為王大妃,太皇太后稱為大王大妃。譯文中將憲宗稱為“皇帝”不妥,此處可以翻譯為“新即位的憲宗大王”。

例(5)原文: ???? ?? ??? ? ??? ?? ??? ???? ??? ????? ?? ??????? ?? ???? ??(歌人)? ?????. (P255、P256,4冊)

譯文: 所謂“歌客”,就是善于做詩和吟唱的人。他們居無定所,漂泊無定,是靠乞食為生的歌人。(P592)

“??”即“時調(diào)”, 又名短歌和時節(jié)歌,是朝鮮中世紀(jì)國語詩歌形式 之一。時調(diào)源于新羅鄉(xiāng)歌和高麗歌謠,形成于高麗朝末期(14世紀(jì)末),興盛于李氏朝鮮王朝。把“??”簡單翻譯為“詩”不能體現(xiàn)朝鮮民族這一獨(dú)特的詩歌形 式,應(yīng)該翻譯為“時調(diào)”,可以再加小注。其二,把“?? ????”翻譯 為“靠乞食為生”顯然不妥,這就曲解了“歌客”的意思。筆者試譯為 “所謂歌客,就是居無定所,擅寫時調(diào)和吟唱,四處討酒喝的歌人”。

(三)經(jīng)濟(jì)文化誤譯

本部分論述的是經(jīng)濟(jì)層面的誤譯分析。小說《商道》作為一部長篇商業(yè)哲理小說,講述了一個卑微的店員成長為天下第一商的故事,蘊(yùn)藏著主人公做生意的大智慧,可以說這是一部商戰(zhàn)片,其中不乏朝鮮“松商”和“江商”之間的商戰(zhàn),也有在中國燕京舉行的大型人參交易會,而這些故事情節(jié)涉及了相關(guān)經(jīng)濟(jì)詞匯及當(dāng)時的貿(mào)易背景,在此做以分析。對與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的詞匯短語,譯者需要對兩國的經(jīng)濟(jì)問題有一定的了解,翻譯時尤其注意包含經(jīng)濟(jì)單位的語句,防止信息的不對等。

例(6) 原文: ???? ?? ? ??? ?? ?? ?. ?? ?? ??? ?? 50?. 50?? ?? ?? ? ??? ???? ???. (P154,1冊)

譯文: 林尚沃帶來的五包紅參,五包的分量是50斤,50斤的總價錢則是白銀1500兩。(P76)

“?”譯為漢語為“斤”,是一種計算重量的單位。但韓國的“?”與中國的現(xiàn)在的“斤”所表示重量不同。韓國的“斤”是從古代中國傳過去的,漢朝時1斤(?)約為223克,唐朝時1斤(?)約為669克,宋朝以后逐漸將1斤(?)固定為16量,即600克。漢語成語“半斤八兩”便是由此而生,舊制一斤為十六兩[],半斤即是八兩,輕重相等,此成語用來比喻彼此不相上下、實(shí)力相當(dāng)。這一計算方法在中國長達(dá)2000多年的封建社會一直沿用。直到新中國成立后,由于十六兩制在計算時不方便,才改成現(xiàn)在的一斤等于十兩。現(xiàn)在的韓國,計算水果蔬菜重量的時候,1斤(?)相當(dāng)于400克,而計算肉的重量時,一斤(?)為600克。李氏朝鮮王朝采用1斤為16量的計算方法,因此此處的50?并不等于現(xiàn)在中國的50斤,而是約80斤。

三、結(jié)語

翻譯錯誤雖然不能完全杜絕,但譯者還是應(yīng)該通過經(jīng)驗總結(jié)來減少誤譯,這要求譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。應(yīng)當(dāng)樹立起正確的翻譯觀,本著幫助他人溝通的態(tài)度,精益求精,在翻譯實(shí)踐中以積極的態(tài)度去詮釋原作中的各種信息。增強(qiáng)跨文化意識,提升自身的文化修養(yǎng)。原文讀者和譯文讀者之間必然存在著或多或少的文化差異,而譯者是二者溝通的橋梁,應(yīng)了解這兩種語言背后的文化底蘊(yùn),熟悉二者的社會生活環(huán)境、服裝飲食、風(fēng)俗習(xí)慣、道德倫理和歷史事件等,在對比剖析兩種不同文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,努力減少對文化符號的錯譯。不斷吸收新的知識,尤其是掌握豐富而廣泛的文化知識,以敏銳的眼光發(fā)現(xiàn)并正確處理文化因素上的差異,最后用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的語句重現(xiàn)文本信息。對文化背景和語言的文化內(nèi)涵置之不理,缺乏跨文化意識,翻譯時就容易導(dǎo)致誤譯的出現(xiàn),從而妨礙跨文化交際的成功實(shí)現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]???, <????? ??????一??? ???? ?????? ????>,???? ??? ??,2003

[2]???, <?? ????? ??? ??: ???<????>? ??? ??? ????>, ????? ??? ????, 2004

[3]???,<??? ??? ?? ???? ?? ??>,?????, 2010

[4]???????, <????>, ???????,2006

[5]??,<?? ?? ?? ?? :?? ??? ????>,?????, 2010

[6]杰里米·芒迪,《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》,商務(wù)印書館,2007年

[7]劉泌慶,《當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,1999年

[8]李明,《從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看<圍城>中的隱喻翻譯》,上海外國語大學(xué)碩士論文,2009年

[9] 牛麗紅,《文學(xué)翻譯中的文化誤譯》,中國人民解放軍外國語學(xué)院碩士論文,2005年

[10] 阮貞,《等值理論視角下的文學(xué)作品翻譯——以<魔山>的兩部中文譯本為例》,上海交通大學(xué)碩士論文,2010年

[11] 王宜勝等譯,《商道》,世界知識出版社,2003年

[12] 許鈞,《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》,譯林出版社,2001年

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产激爽大片在线播放| 亚洲最新在线| 久久久久久久97| 国产激情无码一区二区APP| 国产精选自拍| 欧美亚洲国产视频| 日韩免费毛片| 久久国产精品77777| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 亚洲色成人www在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 欧美在线黄| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲爱婷婷色69堂| 丁香综合在线| 熟妇丰满人妻| 91青青草视频在线观看的| 免费精品一区二区h| 女人18毛片久久| 亚洲欧洲日本在线| 一区二区三区毛片无码| 欧美A级V片在线观看| 精品国产成人国产在线| 亚洲欧美不卡| 国产成人免费观看在线视频| 日韩成人午夜| 亚洲无码视频喷水| 狼友av永久网站免费观看| 在线毛片网站| 丁香婷婷久久| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产区免费| 日韩欧美91| vvvv98国产成人综合青青| 国产人妖视频一区在线观看| www.精品国产| 国产网友愉拍精品视频| 高h视频在线| 国产精品第一区在线观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 一级黄色片网| 99热最新网址| 国内毛片视频| 国产97色在线| 欧美在线天堂| 欧美精品啪啪| 欧美一级99在线观看国产| 91无码网站| 国产导航在线| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产在线视频导航| 亚洲国产91人成在线| 久久青草免费91观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 日本a级免费| 99人体免费视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 草草影院国产第一页| 国产电话自拍伊人| 国产美女自慰在线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产亚洲精品资源在线26u| 久久久久免费看成人影片| 91精品专区| 97视频免费看| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产精品免费入口视频| 日韩123欧美字幕| 欧美不卡视频一区发布| 国产精品部在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 在线日本国产成人免费的| 亚洲欧美另类视频| 国产精品粉嫩| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 黄色网页在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 萌白酱国产一区二区| 尤物视频一区|