李紅綠
(懷化學院 外語系, 湖南 懷化 418008)
英語專業本科交互式翻譯教學模式研究
李紅綠
(懷化學院 外語系, 湖南 懷化 418008)
翻譯教學是培養翻譯人才的重要途徑,是翻譯學學科建設的重要組成部分。在反思傳統翻譯課程課堂教學模式不足的基礎上,以建構主義觀為理論依據,探討如何將交互式教學模式應用于英語專業翻譯課程教學中,如何把師生互動,生生互動、師生與翻譯市場的互動貫穿于教學前、教學中和教學后三個階段。
英語專業; 交互式; 教學模式
隨著中國經濟發展,翻譯教學在社會實踐中的作用日益突顯出來,大學本科外語院系一直以來是培養翻譯人才最重要的地方。自2006年至2012年以來在中國高等學校中,除了將翻譯作為一門課程或作為一個專業方向外,有57所學校設立了翻譯本科專業,159所設立了翻譯碩士專業(MTI)[1]50。翻譯教學效果與翻譯人才的質量息息相關。因此,切實提高翻譯教學質量具有十分重要的意義,這既是翻譯學科建設的根本要求,更是翻譯市場對當前翻譯教學所提出的挑戰。但是迄今為止,我國英語專業本科翻譯教學還有很多地方值得改進。因此,筆者認為有必要改進傳統翻譯教學模式。本文嘗試探討如何交互式教學模式應用于翻譯教學中,以求進一步提高翻譯教學質量,有效培養學生的翻譯能力,從而更好地實現翻譯教學目標。
傳統的翻譯教學“以教師為中心”。教師是師生交往過程中的絕對權威,其權威性貫穿于師生交往的全過程。在課堂教學前,教師剝奪了學生的參與權和發言權。在課堂教學中,教師的中心地位非常突出,如在授課模式上,很多翻譯教師采用“講授法”,翻譯課被上成了“精讀課”、“語法課”。教師的主要角色是講授者而學生則是傾聽者。教師講授在整個教學過程中充當指揮者。學生一邊聽一邊做筆記,將教師傳授的知識當作真理全盤加以接受,很少有學生提出疑問,整個課堂井然有序。在這種教學模式中,教師始終是課堂交往行為的絕對中心和主體,師生之間沒有對等的對話和交流。教師在批閱學生作業后,在課堂上對照“參考譯文”來講評學生譯文或者是將參考譯文發給學生,讓學生進行對照找出錯誤。這種教學模式顯然存在許多不足之處。此外,大部分高校在培養模式、教學方法與內容上與市場需求存在脫節現象。
目前,國內已有不少研究者認為傳統教學模式雖有可取之處,但值得大力改進。苗菊甚至指出:“經歷了長期教學實踐的檢驗,這種教學方式不是掌握翻譯技巧、發展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學滯后的原因之一。”[2]50因此,筆者試圖以建構主義觀為理論依據,探討如何將交互式教學模式應用于英語專業翻譯課程的教學中,把師生互動,生生互動、學生與翻譯市場的互動貫穿于課堂教學前、課堂教學中和課堂教學后三個階段,以培養學生的實踐技能為主旨,使之適應時代發展的需要。
有很多學者嘗試對交互式翻譯教學模式進行界定。伍小君認為:“交互式翻譯教學模式是從認知活動的規律出發,以建構主義理論為基礎提出的翻譯教學改革的一種思路;是針對傳統翻譯教學中囿于教材或語言現象,忽視學生的主體作用而提出的。”[3]123錢春花認為:“交互性翻譯教學模式是通過師生交互、生生交互、師生與翻譯市場交互等交互形式,通過交流、對話、討論等交互學習方法,力圖克服傳統翻譯教學的不足,創造師生、學生互動的教學環境,激活學生的學習能動性,以期獲得最佳教學效果。”[4]19由此可見,學者們對交互式翻譯教學模式的內涵達成了共識,都強調在教學過程中師生之間以及師生與翻譯市場之間的互動。
交互式教學理念對于翻譯教學具有非常重要的意義。對此,國內外學者都有闡述。外國學者如Davis(2004)對如何在譯者培訓中創造有效地學習和教學環境以增強師生互動進行了探討。Kiraly(2000),Colina(2003)也對于交互式翻譯教學進行了研究。國內學者如陳葵陽(2005)以建構主義為理論基礎討論翻譯課堂教學的策略,伍小君(2007)開展了基于傳統課堂教學的交互式教學研究,戴建春(2011)開展了基于QQ網絡平臺交互式課外翻譯教學模式構建及應用的研究,張瑞娥(2012)以建構主義理論為支撐探討了英語專業本科翻譯教學全體交往體系構建。這些研究對交互式教學研究進行了難能可貴的探索,其成果為本課題提供了可資借鑒的理論、方法和經驗。本文將站在這些研究成果的基礎上對交互式教學模式在英語專業本科翻譯教學的應用進行探討。
在美國高等教育學會等組織聯合制定的本科教育七項原則之中,“鼓勵學生與教師之間的接觸是首要原則”[12]85。師生互動是翻譯教學中非常重要的交往組合,也是在教學活動中最為常見的一種互動形式。但是,在國內高校英語教學中我們并沒有充分挖掘出這種交往模式的潛在價值。
1.師生交往互動
師生互動教學最大的特點就是發散學生的思維,培養學生的綜合翻譯能力。持續的師生互動改變了傳統師生交往中“以教師為中心”的做法。因此,師生互動應貫穿整個翻譯教學過程。
在教學前,教師應承認學生在翻譯教學中享有的主體地位,了解學生學習翻譯的需求、動機,讓學生在翻譯教學綱領性文件的制定上,在教學內容的設置上,在教學材料、教學手段和教學方法的選擇上有發言權[11]173-174。另一方面,教師在選用教學材料上應著眼于選擇大部分學生較熟悉,最好是熱點、關注度比較高的問題進行互動。這樣,學生才有機會主動地提出自己的觀點。此外,教師要注重選擇和本節翻譯課程內容相關的話題與學生進行互動,使學生能迅速融入教學環境,以便更快地進入翻譯語境,為新知識的教授營造一種良好的過渡。
在教學中,教師應保證學生在課堂交往行為中的中心地位,扮演好學生翻譯學習的合作者、幫助者和促進者的角色。教師可以將教學提綱、翻譯重點和難點、翻譯例句與例段等制作成生動活潑的多媒體課件,可插入圖表、圖片、鏈接、影視畫面等,把黑板作為輔助工具,力求講解、提問、討論與演示相結合,這樣就可以大大提高課堂教學的效率,引起學生的興趣,獲得更好的教學效果[13]30。此外,在翻譯教學中,教授應該抓住學生的翻譯難點與學生展開互動。翻譯難點是學生比較敏感的地方,圍繞這些指示燈開展互動,可以激發學生的求知欲、激發學生的創造力以及培養學生克服困難的能力。總之,在翻譯教學中,教師要加強與學生之間的交往,指導學生主動配合自己完成教學內容的教學。
課后的師生互動也是整個教學過程中重要的一環。課后批改作業時,教師不一定以自我為中心對錯誤逐條改正,也不一定對沒有錯誤的地方不做點評。教師在講評時應該注重啟發開導學生,可以采用師生互問、共同探討的方法幫助學生克服在翻譯過程中所遇到的困難以及與學生一起探討如何運用翻譯技巧和方法。同時,教師也應該指出學生翻譯時存在的問題和錯誤,表揚有進步的學生,肯定佳譯之處,還可印發佳譯之作,供學生互相交流,鼓勵學生獨立思考、勇于超越、敢于創新[13]32。
總之,翻譯教學中師生交往應該貫穿于教學前、教學中和教學后整個翻譯教學過程。
2.生生交往互動
生生交往互動在翻譯教學中具有非常重要的作用。Kiraly(2000)認為,即便學習者沒有接受專門的訓練,也能為同伴的譯文提出有效的反饋,幫助同伴改善譯文質量。可見,翻譯學習者能夠利用同伴反饋,提升翻譯技巧,增強學習自主性。
生生交往應該在空間上突破教室的局限,延伸到整個教學階段。在翻譯教學中為生生交往而進行的分組是非常必要的。在分組時,應該把學生在翻譯學習中存在的差異以及同一小組內的不同成員的差異等因素都考慮進去,利用不同學生在翻譯學習中存在的種種差異讓其進行充分的交往從而實現不同學生在翻譯學習方面的提升。例如,小組合作翻譯就能產生質量較高的譯文,并推動生生交往互動,營造良好的學習氛圍。
下面以溆浦外宣翻譯材料為例進行說明。
上課前,教師首先進行任務分配。一組找出外宣材料的特點;讓其中的一組找出幾篇有代表性的外宣材料的翻譯,分析總結其翻譯方法;一組總結相關的術語;另一組就專業知識點咨詢相關領域的專家學者;其它兩組則對翻譯材料進行建議和難點提示。上課過程中不同小組將本組的總結向全班匯報,教師在同學匯報的基礎上進行相關方面的整合和總結,并將整合和總結的結論發至班上的qq群。課后,學生翻譯這段材料,以小組為單位形成譯文并在上課之前將譯文發至班級qq群。全班同學相互閱讀其它組的譯文,在第二次上課時不同小組之間就對方的譯文相互質疑發問、進行評價。在不同小組之間進行了充分的交往討論之后,教師將不同譯文進行整合,形成參考譯文(可以有多種參考譯文)發至班級qq群。
總之,在生生交往中,教師是設計者、組織者和管理者,同時也是促進者和幫助者。合理的設計、精細的組織和嚴謹的管理是實現生生交往的必要前提。教師在生生交往中應該如催化劑一般激發學生的求知欲,其恰當的幫助會推動生生交往的順利進行。另外,教師應承擔好監督者和評價者的角色。教師的監督和評價能夠保證生生交往的效率,發揮生生交往的優勢。當然,具體情況應該具體分析,使不同交往方式起到互補的作用,優化教學效果。
3.師生與翻譯市場的交往互動
當前,英語專業本科翻譯教學最突出的問題是教學與翻譯行業嚴重脫節。學生對翻譯市場的需求和運作以及行業入門和相關的規定知之甚少。同時,翻譯實踐材料與翻譯市場的關聯甚微。因此,翻譯教學必須從脫離實踐的學院式教學模式中走出來,面向市場,與社會實際需求保持一致。學生只有在翻譯市場感同身受,才能進一步激發他們的求知欲。師生與翻譯市場之間的互動主要包括:與翻譯市場進行翻譯項目的合作、創造與翻譯市場相仿的翻譯情境、給學生增加與翻譯市場相關的翻譯實習環節、從翻譯市場中聘請相關師資培訓師生等等。
教學前階段,教師主要是選擇翻譯課堂上應該教授的內容與材料,使之與社會和市場需求相符。教師應該選擇實踐性較強的教學材料,做好上課準備。同時,教師應該思考如何將選擇好的材料應用到課堂教學中,使學生積極互動,參與到教學過程中來。在教學后階段,教師幫助學生創造一些與翻譯市場相仿的情境進行實踐,并密切跟蹤學生的翻譯實踐情況,及時掌握學生的動態。讓學生參與一些仿真翻譯市場情境有利于學生、老師和虛擬客戶展開互動。此外,讓學生參與翻譯項目也是一種與翻譯市場互動的方式,既有利于學生了解翻譯市場的運作,切實地培養其翻譯能力,也有利于學生培養翻譯職業道德,掌握翻譯市場的潛在規則與規范。總之,教師應該積極地創造與翻譯市場相仿的環境和社會實踐活動與翻譯市場發生關系。
組織學生到翻譯市場中實習是學生與翻譯市場互動的一種非常重要的方式。實習可以為學生提供真實的翻譯市場情景。通過真實的情景化訓練,為學生畢業后走進市場進一步打下基礎,也切實地為學生的職業化道路掃除最后的屏障,使學生能夠輕松自信地應對畢業后所面對的各種問題。
總的說來,翻譯教學方法應體現交互式教學的特點,這不僅因為翻譯教學活動是語言教學活動的一部分,而且也是翻譯活動本身的復雜性所致[3]127。學生、教師、翻譯市場三個因素應該緊密地結合起來,教師充分營造翻譯市場情境,讓學生參與其中,并對其進行指導;而學生則配合教師,了解翻譯市場的動態和需求,進行實踐鍛煉,及時向教師反映存在的問題。學生與翻譯市場的互動可以進一步為學生的翻譯職業化道路打下堅實的基礎。可見,翻譯市場為師生互動提供了良好的運作平臺。學習是師生雙方互動完成的,“交互式”翻譯教學模式注重學習過程各主體之間的互動,其目的在于改變教師在課堂中絕對權威的局面,激發學生參與課堂教學與參與翻譯市場實踐的積極性,為學生與翻譯市場的對接做好準備,使之畢業后能夠順利地適應市場的需求。
[1]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013(2):50.
[2]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4):47-50.
[3]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式建構[J].外語學刊,2007(4):121-123.
[4]錢春花.交互式教學對學習者翻譯能力的驅動[J].外語界,2010(2):19-24.
[5]Davis,M.G.Multiple voices in the translation classroom:Activities,tasks and projects[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.
[6]Kiraly,D.C.A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester,UK & Northampton,MA:St Jerome,2000.
[7]Colina,S.Translation Teaching:From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge etc.:McGraw-Hill,2003.
[8]陳葵陽.從建構主義觀點談翻譯課堂教學[J].中國翻譯,2005(3):78-81.
[9]葉苗.翻譯教學的交互性模式研究[J].外語界,2007(3):51-57.
[10]戴建春.基于QQ網絡平臺交互式課外翻譯教學模式構建及應用[J].外語電化教學,2011(2):61-66.
[11]張瑞娥.英語專業本科翻譯教學全體交往體系構建研究[D].上海:上海外國語大學,2012.
[12]李福華.高等學校學生主體性研究[D].上海:華東師范大學,2003.
[13]連淑能.翻譯課教學法探索——《英譯漢教程》教學方法提示[J].外語與外語教學,2007(4):29-34.
OntheApplicationofInteractiveTranslationTeachingModelforEnglishMajors
LI Hong-lu
(EnglishDepartment,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)
Translation teaching is an important way to cultivate translation talents,thus forming an important part of translatology discipline construction.Based on reflecting on the shortcomings of traditional translation class teaching model,the author of this paper takes constructivist view as theoretical base and discusses how to apply interactive teaching model to translation teaching for English majors and how to promote the interaction between teacher,students and translation market through the three teaching stages.
English major; interaction; teaching model
2014-06-05
湖南省哲學社會科學基金(12WLH38);湖南省教育廳課題(13C727)。
李紅綠,1976年生,男,湖南新化人,講師,湖南師范大學博士研究生,研究方向:文學翻譯、翻譯教學。
H319
A
1671-9743(2014)09-0126-03