魏笑
摘 要:英文電影翻譯也一直是人們廣泛關注的話題。進入全球化時代以來,譯制片電影制作流程加快,觀眾的英文水平提高,整個媒體行業的氛圍發生變化,與此同時,英文電影的翻譯策略也隨之發生了改變。本篇論文將著眼于當今英文電影翻譯現狀,發現目前翻譯存在的問題,并找出相應的原因,從而提出解決策略。
關鍵詞:英文電影;翻譯;現狀;原因
1.引言
引進電影的翻譯水準在譯制片整體質量中也扮演著至關重要的角色。翻譯是架起兩種語言的橋梁,一部進口片,無論放映方式是原聲字幕版還是配音版,都需要以翻譯為基礎,翻譯的好壞也直接影響受眾能否更好理解電影內容。
在早些年,尤其是在譯制片的興盛輝煌時期,誕生了許多優秀的譯制作品,影響了中國幾代人。在那些經典老譯制片中,譯者根據不同的題材,或保持原片的語言特點和文化特色,適當保留“洋”味兒,方便人們了解西方了解世界,或根據中國特有的文化意象巧妙進行意譯,產生了不少流傳至久、值得推敲的翻譯。例如,陳敘一就曾把《加里森敢死隊》里把“yes,sir”譯成“是的,頭兒”,體現了一群烏合之眾的草莽氣,為影片增色不少。而且,譯制片語言在當時也是一種潮流,人們都以效仿譯制片語言為時髦,例如經常聽到人們說“讓列寧同志先走”“面包會有的”等句子。
2.現代譯制片翻譯現狀
2.1本土化翻譯
相比較而言,在近幾年的電影翻譯中最大的變化趨勢就是使用漢語中的流行語或俗語進行本土化翻譯。……