鄭 悅,梁麗肖
(1.河北大學 外國語學院,河北 保定 071000;2.燕山大學黨委組織部,河北 秦皇島 066000)
專業碩士是我國研究生教育的一種新形式,自2009年起,教育部對大部分專業學位碩士開始實行全日制培養。2007年3月30日國務院學位委員會發布了“關于下達《翻譯碩士專業學位設置方案》的通知”,并隨之啟動了“翻譯碩士專業學位”的試點工作。同年4月21日,在復旦大學召開了“首屆全國翻譯專業建設圓桌會議”,主要探討翻譯專業師資的培養和發展問題。
翻譯碩士專業學位與傳統的翻譯碩士學位要求不同,后者強調翻譯的理論、技巧及教學科研等方面,前者則著重培養高層次、應用型和專業化的翻譯人才,強調人才與市場的密切聯系,但是它又區別于普通的技能類學校,除了強調技能、實踐以外,還要具備豐富深厚的文化底蘊,能夠做到知其然,并知其所以然。“專業翻譯教學的目標旨在培養合格的翻譯人員,學生的學習目的是獲得專業翻譯能力和相關行業知識。翻譯專業人才不僅要求精通兩種語言,同時還需擁有廣博的文化和百科知識以及相關的專業知識;需要掌握各種翻譯技巧,進行大量的翻譯實踐操作,內化為譯者的自覺行為。”[1]。
隨著經濟社會文化的不斷發展進步,社會對高水平的專業翻譯人才需求也越來越大,而傳統的教學已無法滿足社會的需求,翻譯人才與社會需求之間的矛盾日益突出。翻譯專業人才培養的系統化、專業化和科學化已迫在眉睫。近幾年來,河北省的翻譯碩士專業從無到有,從有到大穩步發展,并取得了一定的成績。截止到現在,全國共有159所高校設立了翻譯碩士專業學位,其中包括河北省的五所高校,分別是河北大學、河北師范大學、燕山大學、華北電力大學(保定)和河北聯合大學。河北大學開設了翻譯碩士專業筆譯和口譯方向(包括英語、日語和俄語);河北師范大學、華北電力大學(保定)和河北聯合大學開設了翻譯碩士專業筆譯和口譯方向(僅限英語),燕山大學開設了翻譯碩士專業筆譯方向(僅限英語)。
在課程的具體設置上,各學校表現出不同的特色。以河北大學和燕山大學的的英語翻譯碩士專業筆譯方向為例,詳見表1。

表1 河北大學與燕山大學課程設置特色
從表1可以看出,河北省高校在翻譯教學課程設置結構上已傾向于有針對性的實踐課程,分類也較為詳細、全面,但大部分為基礎性課程,可適當再增開一些專業程度高的課程,在高層次課程設置上有待進一步完善。在教學實踐過程中,不同的學校也采取了不同的做法,以燕山大學和河北師范大學為例。燕山大學實行"雙導師"制。校內導師作為研究生培養的第一責任人,負責研究生的全面指導工作;校外導師負責指導研究生的實踐環節,為學生創造條件進行學位論文撰寫的實踐活動。河北師范大學則采取師資來源多元化的措施,壯大兼職教師隊伍。目前,翻譯碩士專業教師中兼職教師有11人,主要來自中國作家協會現代文學館,教育部微軟語言語音重點實驗室,中國電子系統工程第四建設有限公司,河北省外事服務中心,河北省翻譯事務所等單位。
在教學方式和師資配置方面,河北省從事翻譯碩士專業教學的教師很大一部分還是采取研究型的傳統翻譯教學,專業型、應用型師資還比較薄弱。“按照全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會的要求:翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實踐經驗的比例要達70%,”[2]與該要求相比,河北省翻譯碩士專業師資還存在一定的差距,師資隊伍不達標,尤其是學術型翻譯導師和MTI導師的不合理配置勢必影響河北省MTI教育的發展。“高素質、應用型的職業口筆譯翻譯人才僅僅依靠我國高校目前的一支專業外語師資隊伍是無法培養出來的,這是因為我們現有的外語教師普遍缺乏在外交、外事、外貿、科研、出版等翻譯工作崗位長期工作的經驗,他們對于什么是職業翻譯所需要的素養的理解往往也僅僅出自于書本,而不是實戰。”[3]
翻譯碩士專業學位的發展與傳統的外語專業發展有很大的不同,除了在課程設置,教學內容,教學目標等多方面存在差別之外,更重要的是對翻譯專業教師提出了更高的標準和要求。
翻譯碩士專業學位具有實踐性、應用性和專業性的特點。針對這些特點,翻譯教師在發展過程中要轉變傳統的教育理念,加強翻譯碩士專業教學內容的社會性和實踐性,并積極推動學位教育科研與翻譯產業的需求相結合。如果不能考慮市場的因素,還按照傳統的教學方式培養只懂文學翻譯而不了解其他行業和其它學科翻譯特點的人才,翻譯碩士專業教育將走入與翻譯市場脫節的困境。
目前,很多翻譯專業教師都是在傳統的外語教學模式下培養出來的,具有扎實的語言功底和熟練的雙語能力,但缺乏專業系統的翻譯實踐訓練。基于現狀研究和市場需求,翻譯專業教師要改變原來的舊觀念,樹立新觀念。改變傳統的靠一支筆一張紙搞翻譯的做法,培養運用現代科技手段進行翻譯的能力;拋棄原來的只掌握中外語言就足夠的觀念,樹立在精通語言基礎上培養翻譯思維和翻譯能力的理念。翻譯碩士專業教師需要提升理論與實踐相結合的能力、科研能力及應用現代技術的能力。這里的理論既包括翻譯理論,也包括教學理論。能夠系統透徹地掌握翻譯界各流派的主流思想及當下最新理論研究成果,并善于將其運用到翻譯實踐活動當中,做到理論技巧與實踐活動有效結合。但是,一名合格的翻譯碩士專業教師不僅是經驗豐富的專業譯者,還要是專業的傳道授業解惑者。作為教學活動的設計者、教學任務的組織者,翻譯教師必須要具備一定的教育學、心理學等教學理論知識,增強自身的教學實踐能力。總體來看,要達到國務院下發的標準,河北省加大力度建設翻譯碩士專業師資隊伍的任務迫在眉睫。
翻譯具有很強的實踐性和應用性,對于專業翻譯碩士的要求就更高。專業翻譯教學不僅要求任課教師具有豐厚的翻譯理論基礎,熟悉各翻譯流派的主流思想,精通翻譯策略和技巧,還要具備相當數量的口筆譯實踐。國務院學位委員會2007年發布了《翻譯碩士專業學位設置方案》的通知,第九條要求:筆譯教師應承擔30萬字以上的正式筆譯任務,口譯教師應擔任過20次以上的正式場合的交傳或同傳任務。仲偉合對該方案作出理性的解讀,他指出,“翻譯碩士專業學位的設置及試點,無疑是近年來我國翻譯學科發展的一個里程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型的專業化翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發展指明了方向,同時也對我國的外語教學帶來了機遇與挑戰。”[4]高等院校是培養優秀教師和科研人員的搖籃,也是培養翻譯高層次人才的沃土。因此提升翻譯碩士專業教師綜合素質,尤其翻譯實踐能力勢在必行。高校培養應用型翻譯專業教師可以集中運用社會、企業、學校等多方面的優勢,從以下幾個方面著手為翻譯事業創造良好、可持續的發展環境。
相比較而言,國外一些國家和地區的翻譯教學與翻譯研究在很多地方值得我們學習和借鑒。政府可以在公派出國學習上給予翻譯碩士專業教師一定的制度傾斜或支持,讓他們可以到這些國家地區進行研修學習,接受高水平的專業學習、訓練,帶回先進的思想和科學的方法。同時,還可以協助建立一定規模的翻譯培訓中心和實習基地,為翻譯碩士專業的教師和學生提供與市場、客戶直接接觸的機會,增強實戰性,豐富教學方式,強化教學成果。實習基地可以為翻譯教學提供真實的交際環境,特定的交際主題,還便于教師和學生熟悉各種文本的翻譯特點,教師要積極參與實習基地的建設和維護,在具體的翻譯過程中培養師生的團隊合作精神,有效提高自身口、筆譯實戰能力。
有實力和有經驗的高等院校應盡量多籌辦和組織針對翻譯碩士專業教師的進修班。在介紹先進方法傳授經驗的同時,還可以把發展過程中所走的彎路以及遇到的挫折介紹給年輕的、缺乏經驗的教師,幫助他們盡快地成長。開設翻譯碩士專業學位點的各高校應該定期舉行交流活動,在人才培養、教學方法創新、語言實習基地建設、師資建設等多方面進行深層次的探討,促進各高校在這些方面取長補短,共同進步。
企業當中不乏有一些翻譯經驗豐富的一線譯者,無數的翻譯實戰經歷培養了他們敏銳的翻譯思維,在潛移默化中影響著他們的翻譯行為。職業譯者的第一線經驗往往比書本上的理論技巧更富有可用性和實效性。這些經驗對翻譯碩士專業教師的職業成長具有促進作用,對學生也有較強的引導作用。反過來,翻譯碩士專業教師具備的專業理論素質可以為職業譯者補充理論上的不足,增強譯者的人文素養。翻譯碩士專業教師與專業翻譯人員之間最大的區別是,前者不僅自己要會翻譯、懂翻譯、能翻譯,更重要地還要講翻譯。面對學生,不僅要“授之以魚”,更要“授之以漁”。如何在課堂上做到游刃有余,讓學生知其然并知其所以然,除了需要具備寬闊的翻譯理論視野,熟悉國內外發展動向之外,還要善于琢磨、總結,循循善誘,真正讓學生理解翻譯,培養一種終身受益的翻譯思維。
“MTI的發展不是原有外語專業的翻版,它對MTI教師提出了更高要求,尤其是翻譯實踐經驗的積累,鑒于目前MTI教師隊伍整體上翻譯實踐經驗不足的情況,很多專家學者急切呼吁通過多渠道多途徑提高MTI教師的翻譯能力和教學水平,如短期師資培訓,這類培訓能促使教師反思教學過程,突破傳統訓練,追求創新職業發展。但MTI教師的職業成長不能只靠參加短期培訓班,MTI教師要充分發揮主觀能動性,努力提升自己的專業水平。”[5]翻譯碩士專業教師要培養探索新知識的熱情,關注翻譯領域和翻譯市場的發展動向,積極參與翻譯賽事,承擔翻譯任務,在翻譯實踐中尋找翻譯規律,以發現新的翻譯問題并解決問題為樂,這樣便能獲得終身學習的不竭動力。優秀的翻譯碩士專業教師不僅要傳授知識與技能,還要能夠從最新的研究成果中進行創造性的科學研究,使科研成果促進教學實踐。只有做到理論與實踐的有效結合,翻譯碩士專業教師才能有良好長遠的發展。
根據翻譯碩士專業課程的具體特點,翻譯碩士專業教師不僅要博覽群書,廣泛涉獵,具備豐厚的知識底蘊和文化素養,還要了解相關領域的專業知識。做到干一行,通一行,精一行。另外,河北省高校的專業基礎設施還不夠完備,語言實驗室和同聲傳譯實驗室的規格不夠高,翻譯技術和網絡多媒體教學的應用也不是很廣泛。因此,在發展翻譯產業的過程中除了要不斷培養優秀翻譯碩士專業教師軟實力之外,還要逐步地改善翻譯教學過程中必備的硬實力。
[1]郭玲義.專業翻譯碩士培養模式之探索[J].上海理工大學學報(社會科學版),2011(3):239-342.
[2]尚亞寧.我國高校翻譯碩士專業發展:現狀、問題與對策[J].現代教育科學,2011(4):71-75.
[3]何其莘,苑愛玲.做好MTI教育評估工作 促進MTI教育健康發展——何其莘教授訪談錄[J].中國翻譯,2012(6):52-56.
[4]仲偉合.翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰[J].中國外語,2007(4):4-12.
[5]鄭悅.對外文化傳播中MTI教師的角色定位[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2014(2):44-48.
(編輯:劉雪春)