許必華
《陋室銘》最美的一個字眼是“馨”。越品讀這個字,越是美妙。
“馨”出自于“斯是陋室,惟吾德馨”一句,教科書上的注釋是:“馨,香氣,這里指品德高尚。”實際上教科書是沒有說清楚的,“德”就是品德的意思,“馨”怎么就是“品德高尚”了呢?總之,一頭霧水。
查資料——
《現代漢語詞典》解釋為:“〈書〉散布很遠的香氣:如蘭之~。”
《辭海》:“①芳香遠播。《詩·大雅·鳧鹥》:‘爾酒既清,爾殽既馨。毛傳:‘香之遠聞也。朱熹《送劉旬甫》詩:‘芳蘭含遠馨。②比喻好聲譽。《晉書·苻堅載記》:‘垂馨千祀。③作語助,猶言‘樣。見‘寧馨。”
《百度百科》:“馨,【釋義】散布很遠的香氣:馨香。馨:名詞活用為動詞,也可指人品德美好高尚。”
《教師教學用書》(八上,人教社)補充注釋:“斯是陋室,惟吾德馨”課文注釋是:“這是一間簡陋的房子,只是我有美好的品德。”多年來無人提出過異議(譯文也是以此為依據)。但仔細品味起來,上下兩句文不相屬,跟上文也接不上。按:“斯”釋為“這”。在文言文中有時用作定語,如“斯人也而有斯疾也”(《論語·雍也》),有時用作賓語,如“某在斯,某在斯”(《論語·衛靈公》),而不能用作主語;在這句話中,“斯”有連接上文的作用,用法與“則”相同,猶言山、水既如此,則室亦當如此。“惟”,這里當介詞用,與“以”相同。“馨”,《說文》云:“香之遠聞也。”據此,這句話合上文言之,其意當是:山以仙而名,水以龍而靈,則此陋室亦當以吾德而芳名遠播。這樣,第一層的整體意思就豁然而明了。
綜合以上資料,“馨”的本義當是名詞,“散布很遠的香氣”,比書上注釋為“香氣”更容易理解。“惟吾德馨”中的“馨”,當取《辭海》中義項①為妥:作動詞用,芳香遠播,“補充注釋”取的就是這個意思,是對的。
只是“補充注釋”也有問題,而且問題多多。第一,說“斯”不能用做主語,是不對的,《論語·學而》有言:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美。”這里的“斯”就是作主語用的。教科書上解釋為“這”,是對的。第二,“‘斯有連接上文的作用,用法與‘則相同,猶言山、水既如此,則室亦當如此。”這話的意思不錯,“斯”當“則”用,作“那么”講,也能講通,只是作者沒有出示理據,不能服人。孔子曰:“吾欲仁,斯仁至矣!”這里的“斯”就當“則”講。這就是理據。第三,“‘惟,這里當介詞用,與‘以相同。”這個解釋很好,同樣也應該補充理據以支持。《辭海》載:“惟……介詞,由于,以:《書·盤庚中》:亦惟汝故,以丕從厥志。”這也許就是“補充注釋”只能作為參考,而不能寫進教科書的原因吧。
《愛蓮說》中的“香遠益清”告訴我們,君子的美名會像蓮花的香氣一樣遠播,越遠越顯得清香。這個“馨”字,把室主人的高尚品德比作散布很遠的香氣,也就寫出了室主人因品德高尚而美名像香氣一樣隨風飄遠,這樣也就和前面的“山以仙而名,水以龍而靈,則此陋室亦當以吾德而芳名遠播”對應了。
(作者單位:德陽市第八中學)