999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者之選擇

2014-01-20 03:33:46
電影評介 2014年19期
關鍵詞:文本時代語言

李 新

論譯者之選擇

李 新

《簡·愛》封面(黃源深譯)

翻譯作為一項人類跨文化交流活動,不單純是一系列的語言轉換,也不僅僅是譯者的個人活動,而是一種跨文化交流的社會實踐活動,它在很大程度上,受譯入語場域社會關系、歷史環境、文化傳統的影響與支配。從譯者選擇文本開始,譯者必須面臨的一系列問題,諸如翻譯什么以及如何翻譯等等,就受譯入語社會、文化的意識形態的影響與支配。不僅如此,譯者的個人經歷、教育背景、思維方式以及價值觀,也會形成譯者個人的意識形態,規約其翻譯實踐活動。

翻譯的過程,正如勞倫斯·韋努蒂所言,是將異域文本引入譯入語文化,其間不斷進行各種形式的選擇與歸化,以達到理解與交流之目的。具體而言,“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記。這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產、流通及接受的每一個環節。它首先體現在對擬翻譯的異域文本的選擇上,通常就是排斥與本土特定利益不相符的其它文本。接著它最有力地體現在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中,在此,選擇某些本土價值總是意味著對其它價值的排斥。再接下來,翻譯的文本以多種多樣的形式被出版、評論、閱讀和教授,在不同的制度背景和社會環境下,產生著不同的文化和政治影響,這些使用形式使問題進一步的復雜化。”[1]由此,我們可以總結如下:一是翻譯是一種有目的、有選擇的實踐活動,語言與文化立場的選擇與確定貫穿于翻譯過程的始終;二是譯者的選擇與譯文風格的形成,無一不受譯入語文化與價值觀的限制。

首先,譯者選擇的譯入語文化語言為譯文語言刻上時代烙印。古希臘哲學家赫拉克里特(Heraclitus,約公元前540-480)曾經說過:“一切皆變,沒有任何東西是靜止的。”[2]語言也不例外。從很長一段歷史時期來看,漢語言一直處于不斷演變過程中。這一點首先體現在漢字和標點符號的書寫形式上。漢字的形體經歷了從甲骨文到小篆,再從小篆到隸書、楷書的演變;而標點符號的用法也經歷了由古代的沒有標點符號到“句讀”符號,后來慢慢發展成我們現在使用的標點符號。例如產生于20世紀30年代的《簡·愛》譯本,其文字最初用繁體字,豎著書寫;標點符號的書寫形式也與現代大陸的書寫形式不同。同一作品的其它譯本產生于1956年國務院公布《漢字簡化方案》和1964年編制出《簡化字總表》之后,其書寫形式與現代書寫形式相同。由此可見,同一原文本的不同譯本,在語言文字書寫形式上有所不同,各自都刻上了所處時代的印記。

其次,翻譯作品是為一定的讀者群服務的。從歷史發展的角度看,不同時代的讀者的接受意識有所不同,且隨著地點、時間及文化、經濟、政治環境的變化而變化,特別是對翻譯作品的語言有著更高要求。盡管語言總是在不斷變化、發展、更新,這種變化總的來說是十分緩慢的、逐漸的,一般不易為人們所覺察。本文選取的《簡·愛》兩譯本時間間隔長達60多年之久,其語言的差異比較明顯。總的看來,不同譯者使用各自生活時代的語言來傳達原文的同一意思。兩譯本的不同選詞,反映了語言在不同時代的新舊更替。例如,前五章中,原文“an hour”和“half an hour”均出現了四次。李譯本將其翻譯為“一點鐘”和“半點鐘”。黃譯本翻譯為“一個小時”和“半個小時”。現舉其中一例:

例1:We had been wandering,indeed,in the leafless shrubbery an hour in the morning…

李譯本:不錯,早晨我們已經在無葉的叢林中漫游過一點鐘了,……

黃譯本:其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時,……

根據我們現在的理解,“an hour”是“一個小時”的意思,可是在李先生從事該作品翻譯的年代,用“一點鐘”來表示一個小時。民國十六年(1927年),伍建光先生翻譯的《孤女飄零記》中,也把“an hour”譯成了“一點鐘”。而現在的“一點鐘”的意思是凌晨一點或下午一點,不是“一個小時”。可見,譯本的語言受當時的語言習慣的影響,具有時代特點。此外,李譯本中存在很多現代人看來比較陌生和奇怪的詞語和用法,雖然我們能很輕易的猜出其含義來。請看下表:

兩譯本中類似的例子還有很多。由于譯者不能超越時間和歷史而客觀存在,其翻譯中所選擇的詞語,必然會折射出特定時代的特點。因此譯作在時間的流程中也會不可避免的逐漸喪失自己的時代基礎。

綜上,翻譯的選擇問題貫穿于翻譯的全過程,無論是“翻譯什么”還是“怎么翻譯”,都涉及到譯者的選擇。不僅如此,不同時代的譯者對同一詞匯的不同傳譯,折射出不同時代譯入語語境的語言文化特點。但不可否認的是,在我們的翻譯實踐中,無論是對當譯之本的選擇,對文本意義的傳遞,還是對翻譯方法的采用,都存在著一些認識上的誤區,希望評論者能考慮到譯者所處時代的特點、歷史文化背景,以及翻譯目的等因素,能對其作品做出公允的評價和理性的研究。

[1]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):62-69.

[2]王鋼.普通語言學基礎[M].長沙:湖南教育出版社,1987:194.

李 新,女,遼寧錦州人。遼寧醫學院外語教研部講師,碩士,主要從事外語教學與研究、語言與文化、翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
文本時代語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
e時代
足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
e時代
足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
e時代
足球周刊(2016年10期)2016-10-08 10:54:55
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 九九久久99精品| 青青热久免费精品视频6| 1769国产精品视频免费观看| 69免费在线视频| 成人av专区精品无码国产 | 美女啪啪无遮挡| 一区二区三区在线不卡免费| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日韩欧美国产三级| 十八禁美女裸体网站| 激情国产精品一区| 97国产在线播放| 欧美激情福利| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| www.亚洲天堂| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 人妻21p大胆| 亚洲一区二区无码视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲毛片在线看| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产男女免费视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 91一级片| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲免费福利视频| 国产经典三级在线| 99在线视频网站| 国产精品七七在线播放| 99久久精彩视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 激情在线网| 中文字幕1区2区| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 中文无码影院| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 日韩在线欧美在线| 97久久精品人人| 久久婷婷六月| 中文字幕av一区二区三区欲色| 性喷潮久久久久久久久 | 狠狠亚洲婷婷综合色香| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲第一区在线| 激情乱人伦| 99视频有精品视频免费观看| 日韩123欧美字幕| 激情网址在线观看| 国产va欧美va在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲第一国产综合| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 91无码网站| 黄色三级网站免费| 综合色在线| a级毛片免费网站| 九色视频最新网址| 中文字幕首页系列人妻| 欧美精品亚洲二区| 亚洲人成电影在线播放| 无码专区国产精品第一页| 黄色污网站在线观看| 综合色在线| 精品国产欧美精品v| 成人在线不卡| 亚洲av日韩av制服丝袜| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 亚洲国产成人自拍| 免费高清毛片| 色天天综合| 婷婷色在线视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产成人1024精品| 精品视频免费在线| 自拍欧美亚洲| 国产精品99r8在线观看| 亚洲最新地址|